爱读翻译小说 齐邦媛结书缘
书名:却顾所来径:当代名家访谈录作者:单德兴出版:允晨文化上市日期:2014/11/1
访谈进行时,高龄88的齐邦媛教授与翻译结缘已超过四分之三个世纪。她从10岁左右开始阅读翻译文学,后来阅读父亲齐世英先生主编的《时与潮》杂志中的翻译。抗战期间就读武汉大学外文系,受教于朱光潜、吴宓等名家。来台后曾兼任故宫博物院英文秘书,担任笔译与口译,后来又在东海大学、台湾大学等校讲授翻译。在国立编译馆担任人文社会组主任时,除了致力于教科书改革,也大力推动中英翻译。在担任中华民国笔会季刊主编期间更是不遗余力,多年如一日。
单:你毕生与翻译结缘,先后扮演过不同角色,从早年的纯读者与学生,到后来担任口译,讲授翻译,又多年扮演译者、编者、学者的角色,现在你的回忆录《巨流河》被译成日、英等重要外语,所以又成为被译者。因此,你与翻译的关系可谓既长、又深且广,先后扮演了多重角色,经验丰富而且特殊。能不能请你谈谈最早是如何与翻译结缘的?
齐:为了准备你的访问,仔细一想,其实我百分之五十以上的文学教育是从翻译来的,因为我从10岁左右就开始读林琴南的翻译。林琴南的翻译真是很特别,他的古文非常好,所选的西方材料也都是重点。
单:像是哪些翻译?
齐:像是《巴黎茶花女遗事》。他的中文真是好,是很古典的古文,对我的中文有些帮助。从10岁到现在,已经70多年了,我想翻译小说对我影响最大。
(摘自本书翻译篇)