大陆用语「入侵」台湾小学生 网讽:说欧美日用语就潮?

示意图。受到网路影响,越来越多台湾民众习惯使用大陆用语。(图/翻摄自微博/于正

记者林彦臣综合报导

随着网路的影响,越来越多台湾的民众收看大陆的影视作品,或者收看其他国家的影视作品,但字幕却是大陆方面所翻译的,这也使得台湾民众在不知不觉中开始使用大陆用语,有网友却在PTT女生板(WomenTalk)反映,听到学生使用大陆用语,觉得大陆用语入侵很严重,引发网友的热烈讨论。

网友发文表示,看到朋友家的小学生说,「明天要穿体能服」想说哪来的新用词随便一查,果然是大陆用语,什么时候开始学生不说体育服改称体能服了?有个交往了大陆男友学妹发文也变成「我觉得今天特别开心、特别棒、这样肯定挺麻烦、店员小姐姐真可爱」, 虽然没去干涉别人怎么发文啦,就只是看了默默觉得头痛大家觉得生活圈有被大陆用语侵入得很严重的状况吗?

有一派不太能够接受大陆用语的网友表示,「有些台湾使用习惯的译名,刻意换成中国说法的确会让人觉得莫名奇妙」、「有!之前陈意涵结婚的时候,新闻一直报她情人节那天领证结婚觉得神经病。连台湾媒体自己都乱报看到超烦的」、「领证真的蛮莫名的,台湾又没有那本结婚证」、「学着讲流行网路用语还好,但专有名词也被洗脑看了就不舒服」、「中国用语很多都很俗,听了狂翻白眼,特别是品质爱讲成质量!」、「就文化统战啊」。

但也有一派网友对于这样的现象持其他意见,「欧美日用语=潮流,中国用语=入侵」、「上面推文讲的不错,既然是这样,我们就把实力增强让台湾用语在中国无所不在,反打回去」、「其实也有一些台湾用语入侵中国,我有遇过中国人说吃吃东西很Q,他们说是跟台湾人学的,他们都这样说」、「奇怪了,日本欧美也一堆外来语,就没看过有人有这么多意见」、「政治经济革命,都是日文汉字词」、「西方文化入侵就没关系」。

▲示意图。「母汤」就是台湾土生土长流行语。(图/取自光头哥哥陈俊杰粉丝页)

事实上台湾人的生活用语或流行语来源非常多元,未必只有大陆用语,例如近年来流行的「鲁蛇」就是英文输家Loser直接翻译,斗内就是英文的赞助、捐献Donate直翻,过去曾经流行过的「靓仔」、「靓女」则是香港用语,「欧爸」则是韩文的「哥哥」作为对男性的暱称,另外像「母汤」则是台语的「不行」是最土生土长的台湾流行语。

巧克力是相当早期的外来语之一,只是大家习以为常都忘记了。(图/达志/示意图)

生活用语中的更是有大量的外来语,像是巧克力、拿铁、基因、荷尔蒙都是从欧美用语翻过来,欧吉桑欧巴桑运将、赖打(打火机),都是来自日文或是日文翻译英文而成为台湾用语。