发挥语言专长 孔泉编纂荷汉词典

中国外交官离开第一线工作岗位后,有人写回忆录,有人是利用语言专长编修辞典。1995年首次出版的《现代荷汉词典》,2020年出版增订版,这是一本由外交官编纂的荷兰文与中文双语词典,增补8700余条新词全书包含6.7万个词条和近10万条释义,涵盖60个行业词汇,是目前中国最大型的荷汉双语词典。

词典编纂者孔泉,1973年起进入中国外交系统工作,曾任外交部新闻司司长、外交部发言人、欧洲司司长、中国驻法国并兼驻摩纳哥公国大使职务现任第十三届全国政协外事委员会副主任。

中新社报导,1973年,年方18的孔泉作为边学习边工作的使馆学习员,前往比利时学习弗拉芒语(比利时荷兰语旧称)。当时没有荷汉词典,只能通过荷英、荷法词典来学习,非常费劲。

1976年,孔泉被正式派往中国驻比利时王国大使馆工作。当时馆员住宅位于滑铁卢附近,距布鲁塞尔十几公里,地处偏僻,生活单调。21岁孔泉心中燃起壮志:「何不利用这时间编一本荷汉词典,填补该领域空白?」

1980到1990年代初,孔泉几乎付出所有业余时间,在同事帮助下,完成词典第三稿的编纂审校工作,并于1995年正式出版。这也是中国第一部荷汉双语词典。为满足市场需求,《现代荷汉词典》出了2003年修订版

「语言活力源自不断涌现的新词汇。近10年来通过年度修订,欧美国家大词典都增补了大量新词条。《现代荷汉词典》也应与时俱进。」孔泉说,2020年新冠疫情期间,他利用居家时间,依据荷兰政府实施的荷兰语言文字改革,对词典全部词条的拼写和释义进行核实更正,并参照荷兰通用的多部新版辞书,增补使用较多的8700余条新词。「新冠病毒流行」、「抗新冠病毒疫苗」、「为防范新冠病毒采取的措施规定」等新词条都收录其中。