翻餐厅菜单疑惑…瞄到「金针菇的英文」傻眼了 网一秒理解笑炸
一名Dcard网友分享一张菜单,表示自己有一次发现一个很让人疑惑的英文翻译,其他菜名都很正常,唯独金针菇让她百思不得其解,她po出来立刻引起网友笑喷,直赞无误「什么样子进去,就什么样子出来。」
女网友po文引起许多人笑歪,甚至上了热门。她表示「今天无聊来翻翻之前吃过的餐厅菜单,每一样餐点都有英文,不小心瞄到一个很不解的,金针菇英文是tomorrow see?」、「一瞬间,我懂了……有吃金针菇的人就知道,明天见。」
许多网友一看秒懂,纷纷笑翻「笑到口水流出来」、「金针菇是enoki mushroom吧」、「去查维基百科后终于懂了」、「因为金针菇无法消化,所以隔天大号时会拉出一模一样的东西,所以你今天吃了金针菇,隔天又可以再见到他一次」、「可是我查到是 Flammulina」、「让人纾压」、「某天去吃饭看到皮蛋英文写thousand year egg」、「笑到断气」、「有点意外居然这么多人不知道」,还有人说「我还看过三星葱翻Samsung onion」。
其实三星葱这么扯的翻译真的会发生,宜兰县三星乡今年8月举办情人节活动时,看板「三星乡」却被译为「Samsung Township」,让人哭笑不得。当时三星乡长黄锡墉表示「三星乡的英文是Sanshing」,因同仁疏忽造成错误,发现后已赶紧修正。
美国社交网站「9GAG」,也曾整理「15个最爆笑的失败菜单翻译」(15 Funniest Menu Translation Fails Ever),虽然多数照片已经在网路上流传多时,不过经过整理还是笑翻无数网友!例如一道「干爆鸭子」竟然译成「X鸭子直到爆炸」(Fuck the duck until exploded);「德国咸猪手」英译是「德国性骚扰」(Germany sexual harassment);「肠旺煲」翻成「王先生必须燃烧」(Wang had to burn),让人印象深刻。
▼「干爆鸭子」英文是Fxxk the duck...?(图/翻摄9GAG)