给你一对英语的翅膀-我很热,请放心说I am hot

请放心,在这种情境里不会搞错,除非刻意断章取义。每个句子都有它字面上的意思,但它的意义要在上下文脉络里才能呈现。Hot可以形容很多事物,包括天气,人或主题或是食物。

一般情况来说,天气很热、跑完步、喝完汤后说“I am hot.”是没问题的,除非是在特定情境,又用强调的声调说hot这个字,否则I’m hot.不会这么容易就造成误解。Hot就算形容人,也不一定就是很性感,人很受欢迎,很红,也可以用hot,脾气很大、急躁易怒是hot temper。先来看看它的用法:

气温:

I’m hot./I feel hot./I'm boiling./I feel warm. 我很热。

It is hot./It feels really hot in here. 天气很热。

形容人:

She is hot. 她很性感。

He is one of the hottest young talents around. 他是这里当红的青年才俊。

I've been so hot-tempered lately. 我最近脾气一直不太好。

Hot food是热食? Hot water是热水?

Hot这个字东西方的体会不同。和老外一起在中餐厅吃饭,如果老外问你:“Is the chicken hot?”

有些人觉得怪,热不热自己吃了不就知道,为什么还要问。其实他是问:(X)鸡肉热不热?

(O)鸡肉辣不辣?

西方人对辣的承受度较低,遇过不少吃一点辣就汗流浃背的老外,所以他们吃中餐前会先问食物辣不辣。

还有台湾人注重养生不爱冰水,到餐厅吃饭,喜欢热水,可能会跟服务员说:“May I have a cup of hot water?” 请给我一杯热水。

等一下服务生可能会送来一杯滚烫的水。Hot water其实是很热的水,会烫人的那种,中文的热水其实是warm water。如果你是马上要喝,不是用来泡茶或咖啡,warm water就好:“May I have a cup of warm water?” 请给我一杯热水。

Hot desking不是桌子很热

最近一个和hot相关的流行字叫hot-desking。如果有人告诉你:“Our office is a hot desking environment.”并不是办公桌都装了电暖炉,热烘烘的。Hot desking是一种资源共享的概念,不同于以往的办公室每个人有自己固定的办公桌、电脑等等;hot desking 是资源共享,桌子电脑不固定专门给某人使用,谁需要谁就可以用。这种办公型态中文译成「热门办公桌」,听起来有游戏的气味。

Hot desking是名词,也可以用动词hot desk。

You will have to hot-desk until more accommodation can be found.

在找到固定办公坐位之前,你得将就看哪里有位子就坐哪儿。

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供