给你一对英语的翅膀-三国演义是一部罗曼史?

三国演义》当然不是一部罗曼史,但它的英文书名的确翻译成「Romance of the Three Kingdoms」。Romance在这里的字义其实是「传奇故事」,如此就相当贴切地描绘了三强鼎立、尔虞我诈的故事情节

虽然《三国演议》是部年代久远的小说,但从中所延伸出来的许多歇后语,却经常出现在我们的日常生活中,成为你我挂在嘴边的生活用语,像是「扶不起的阿斗」、「说曹操,曹操就到」、「三个臭皮匠胜过一个诸葛亮」等等。而你知道这些歇后语,在英文里也有相对应的惯用语吗?

A babe in arms 扶不起的阿斗

说明:babe(注意不是「baby」!)在这里解释为「天真不经世故而易受骗者」,如同「襁褓中的婴儿」。

The chairman’s son is a babe in arms. He doesn’t have the ability to be the CEO of the company.

董事长儿子是个扶不起的阿斗,他没有能力担任公司执行长

Speak of the devil 说曹操,曹操就到

说明:中文歇后语单纯指「提到某人,某人就出现在面前」,没有负面意味;英文里虽用devil(魔鬼)一字,但也是褒贬皆可用。

I hadn’t seen Michael for quite a long time. However, I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!

我好长一段时间没见到麦可了,然而我才刚谈到他,他就出现了。说曹操,曹操就到!

Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮

说明:中文里是「三个臭皮匠」,英文里只要「两个头」(Two heads)即可!

There’s a saying, “Two heads are better than one.” You may consult others when making big decisions.

有句话说:「三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。」当你作重大决定时,不妨咨询他人。

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供