给你一对英语的翅膀-生病吃药不是take drug!用错会很囧的英文
吃药的正确用法是take medicine,take drugs 指的是吸毒。图/本报资料照片
Jerry和来自不同国家的同事们con-call,开会开到一半声音沙哑,感冒得吃点药,于是很有礼貌地说了:“Excuse me. I have to take drugs.”
突然一阵安静,他就知道他讲错了。
Take drugs最常见的解释就是「吸毒」,当然,老外最常用use drugs来指「吸毒」。但为了避免人想入非非,服药就用「take medicine」。
I have to take medicine.(O)
确实我们讲英文的时候,有好一些双关的解释会让人误解,我们来看几个例子:
I will take your job until you get back.(X)
听到你这么说,同事可能就不敢去休假了,因为take your job意味着你要取代他的工作。暂代别人的工作,有一个很管用的片语,叫做fill in for。Fill in原意是填空,那人不在,你就补了进去,意思契合,for后面加一个人:
I will fill in for you until you get back.(O)
2.我的父母亲是自由恋爱结婚的。
Our parents were free love and then married.(X)
Free是自由,love是恋爱,很多人想当然耳free love是自由恋爱,西方人根本没有媒妁之言、所有的恋爱都是自由恋爱。Free love指「自由性爱,不爱婚姻约束的两性」。维基百科上的解释是:
Free love is a social movement that rejects marriage, which is seen as a form of social and financial bondage.(Free love是一个拒绝婚姻的社会运动,借此摆脱社会和财务的束缚。)
自由恋爱不好说成英文,可以转换一下,他们是以恋爱为基础结婚的:
My parents marriage was on the basis of romantic love.(O)
3.总经理下班了。
The general manager is not working at this moment.(X)
The general manager is out of work.(X)
接到电话找公司主管,要告诉别人他下班了,很多人一时想不起「下班」怎么讲,就用「不在工作中」替代,但is not working和out of work都不对。当我们说一样东西not working,意思是它不灵光了、坏掉了。例如:
The computer is not working. (电脑有问题。)
当我们说某人out of work,意思是他离开工作、失业了,unemployed、jobless的意思。
下班的英文是Get off work。
The general manager has got off work. (O)