国际火线/塞浦路斯还是赛普勒斯?

塞浦路斯/赛普勒斯一场金融灾难,引发出台湾香港的一场译名灾难。(图/达志影像美联社)

记者锦华特稿

地中海岛国Cyprus上周因为宣布对存款课征10%的存款税,引发一场金融灾难,更连带重创欧元汇价冲击欧元区。接下来引发的,是在台湾、香港的一场译名灾难。

关于这个地名,先来一段考古。据说,Cyprus一字源自希腊语kypros, 关于它的字义有多种解释;其中一说是「铜」;因为在古早年代,人们当地发现了铜。这个字后来演变成拉丁语Cuprum,再演变成英语里的 Cyprus。

Cyprus目前在台湾媒体上出现两种较常见的译名:是「塞浦路斯」与「赛普勒斯」 。两者的「普及程度不相上下。 印象上,以前都是译成「塞浦路斯」的。但最近几年, 渐渐出现「赛普勒斯」这个用法,而且多数来自大陆媒体。

是不是台湾媒体被大陆影响了呢?似乎又不完全是。因为如果你上去查中华民国外交部官网,他们也译成「赛普勒斯」!

有关国家的译名,绝大多数台湾媒体都是依据外交部译名的。但为什么偏偏这个地方却不一样?是以前媒体认为外交部的译名不够好,所以跟它不同调?还是,外交部曾经更改过?

之前这个地方没什么新闻也就罢了,但上述金融灾难爆发后,台湾媒体就密集的出现一名多译的乱象;甚至在同一家媒体里出现这种情形(包括报纸网站电视台)。

就以24日的《文茜世界周报财经周报》来说吧,主持人在相关新闻的引言 中, 三番四次都说 「塞浦路斯」。但是到了新闻影片播出时,旁白和字幕都变成了「赛普勒斯」(这种不同调的情形巳非第一次发生)!

根据观察, 历史比较久的媒体(如《联合报》)、或较资深的媒体人/国际关系研究者,都比较喜欢用「塞浦路斯」。比较「新」的媒体(如《苹果日报》)、比较年轻、可能因阅听关系受大陆译名影响者,比较喜欢用「赛普勒斯」。

这种情形在香港也同样发生。有港人网路上开骂:「电视新闻系咁讲(一直说)塞「普」路斯! 塞「普」路斯!, 听到人都癫(快要神经病)。地中海岛国 Cyprus, 香港惯用的译名系「浦」, 唔系「普」!系塞浦路斯!塞浦路斯! 塞浦路斯!」(在广东话里「浦」、「普」二字发音不同) 。

译名紊乱虽是小事,却是大困扰,非但给媒体及其工作者制造混乱和不便,更对阅听、网路搜寻造成障碍

更惨的是,这种情形愈来愈乱,由于这两种译名的用字不同却发音相近 ,现在又演变出一大堆把两者合一的混种新译法:「塞浦勒斯」、「赛浦路斯」、「赛普路斯」、「塞普勒斯」,跟麦当劳餐一样,各种组合都有!让人看到这个地名后,头皮发麻都很难!