双语阅读:那些捐给科研的遗体都去哪了?
A man who donated his mother's body to what he thought was Alzheimer's research learned later it was used to test explosives. So what does happen when your body is donated to medical science?
一名男子以为自己当初捐献的母亲遗体是用于阿尔茨海默症研究,后来才知道遗体被用于爆炸试验。那些被捐给医学研究的遗体,到底经历了什么呢?
Last week new details of a lawsuit emerged against The Biological Resource Centre in Arizona following an FBI raid in 2014 in which gruesome remains of hundreds of discarded body parts were discovered.
上周,一起针对美国亚利桑那州生物资源中心的诉讼曝光了新细节,联邦调查局2014年的突击搜查发现了数百块被抛弃的可怖的人体残骸。
The now closed centre is accused of illegally selling body parts against the donors wishes.
这家已经关门的生物资源中心被控违背捐献者意愿非法转卖人体部位。
Newly released court documents revealed that families of those whose bodies had been donated to the centre said they believed their relatives remains would be used for medical and scientific research.
新公布的法院证词透露,将家人遗体捐给该中心的人表示,他们以为遗体会被用于医学和科学研究。
Jim Stauffer is one of the multiple plaintiffs suing the centre. He believed his mother's donated body would be used to study Alzheimer's, a disease she had, but he later found out it was used by the military to examine the effects of explosives.
吉姆·斯托弗是起诉该中心的众多原告之一。他原以为捐献的母亲遗体会被用于研究阿尔茨海默症(他母亲生前也患有阿尔茨海默症),但他后来发现遗体被军队用于测试爆炸效果。
He says on the paperwork he was given by the centre he specifically ticked 'no' when asked if he consented to the body being used to test explosives.
他说,生物资源中心给他的文件上写道,是否同意将遗体用于爆炸试验,他已经明确选择了“不”。
Brandi Schmitt, executive director of anatomical services at the University of California, told the BBC that what happens to a donated body depends on the kind of centre it goes to.
加利福尼亚大学解剖服务部执行董事布兰迪·施密特告诉BBC说,被捐赠的遗体命运如何,取决于捐给哪一类机构。
In other countries, religious beliefs may impact upon decisions to donate a body for medical research. For example in some African countries even organ donation is a taboo, and desecration of the body is considered contrary to some religious teachings.
在其他国家,宗教信仰可能会影响人们将遗体捐给医学研究的决定。举例而言,在一些非洲国家,甚至连器官捐献都是禁忌,而且被认为是亵渎遗体,与某些宗教教义相悖。
In Qatar a hospital where human body parts are imported for cutting-edge medical science research has been operating for 12 years. Surgeons there do not use replica body parts but "specimens".
卡塔尔有一家医院进口人体部位用于尖端医学研究,已经运营了12年。那里的医生不用人体部位复制品,而是用“标本”。
In a highly bureaucratic process that involves the joint work of six government ministries, real human body parts (mostly shoulders, knees, ankles and torsos) are imported to the hospital, with most of the supply coming from the United States.
流程非常官僚化,需要六个政府部门共同合作才能把真正的人体部位(大多是肩膀、膝盖、脚踝和躯干)进口到这家医院,而供应的大多数人体部位都来自美国。