投书/距今两甲子的发现 以英文谈「甲骨文」
▲甲骨文目前流通的英译以oracle bone script(字面「卜骨文字」)为主。(图/视觉中国)
距今120年前,也就是清光绪25年,公元1899年,中国文字学发生了一件惊天动地的大事—甲骨文首度被发现。
甲骨文的发现,不仅震撼了全中国,也对海外造成了影响。研究甲骨文,甚至成为一门国际性的显学,名曰甲骨学。
甲骨文的载体是甲骨,即龟甲和兽骨。作为举世瞩目的考古发现,「甲骨」的英文早已固定为oracle bone(字面「卜骨」,即占卜用骨),并收录于多部大型的英语词典中。
《牛津英语词典》收了oracle bone,给了它一个考古学的学科标签,说它主要用于复数,把它定义为「牺牲之骨,刻有文字,在中国古代用于占卜」(本文引用资料皆为英文,中译乃笔者所为,原文从略)。
《韦氏第三版新国际英语大词典》也收了oracle bone,定义说它是「占卜用骨,用于中国古代,商朝尤甚。问题写于其上,以高温灼烧,由产生的裂纹卜筮」。
由于oracle bone常作复数(作形容词时则多用单数),其他大型词典便直接以复数形的oracle bones收录。
甲骨文轰动全世界,目前流通的英译以oracle bone script(字面「卜骨文字」)为主,英文《维基百科》以此收录,世界文字权威的《布莱克韦尔文字百科全书》、汉语研究集大成的通论性著作《汉语概说》亦是。
此外,英语世界许多专业著作也用oracle bone inscriptions(字面「卜骨铭文」),如《语言与语言学百科全书》、《世界的文字》等。
音译的jiaguwen亦可,《不列颠百科全书》以此为词目,《剑桥世界古语百科全书》也如此。
上述三译均见诸权威的英文文献,唯迄今尚无英语词典加以收录。
谈到甲骨文的音译jiaguwen,不免让我想起一件4年前的语言事件。2015年11月,牛津词典公布了「年度词语」,雀屏中选的是个「笑得喷泪」的表情图示。网路上表情图示的出现与流行,日本人居功厥伟,表情图示的英文emoji借自日文,是「绘文字」的音译,中型以上的英语词典几乎都收。
日本人把「绘文字」的音译emoji当作「表情图示」的英文,大大方方,1997年首度见诸文献,出现在英文的《日经周刊》。相形之下,倘若我们循英语世界的往例,把「甲骨文」的英文音译为jiaguwen,不晓得会引来什么样的反应?
日本的kanji(汉字),英文吸收了。日本的kana(假名),包含hiragana(平假名)和katakana(片假名),英文也都吸收了。而这4个单词,全都收录于中大型的英语词典。作为日本文字源头的中国汉字,英文却还是用着隔靴搔痒、词典基本不收的Chinese character(字面「中文字符」)。音译的hanzi是否能进入英文,为词典所收,目前看来还遥遥无期。
日文能,中文为什么不能?文化的精致、文化的自信,或许是关键吧!甲骨文发现120年,看看邻国日本,我们不妨也思考一下。
►怎么坐?原来「抬头挺胸」根本是错的!
●本文为读者投书,以上言论不代表本网立场,《云论》提供公民发声平台,欢迎能人志士、各方好手投稿,请点此投稿。