这道菜名「存有简直是虚拟文本」?网:好文青,点一份

▲有民众分享这道菜单,其中第二道的翻译内容充满浓浓文青风,网友直呼:我点一份。(图/翻摄自爆料公社,下同)

网搜小组综合报导

菜单的翻译还要专业些,如果翻错了那可就糗大了!最近有网友分享一张照片,内容是有5道菜,除了中文之外,还翻成英文越南文。但其中有一道菜,英文写着「Spiny goby simmered in clay pot」,中文却写着「存有简直是虚拟文本」,不少网友看到之后,纷纷直呼,「这道菜名好『文青』,但究竟是什么?」

日前有网友在脸书不公开社团「爆废公社」po出这张「菜单照」,上面一共有5道菜;其中第一道菜「Tilapia simmered in clay pot」,菜单上翻译成「红烧炉鱼」,但「Tilapia」是吴郭鱼。接下来的第二道菜英文写着「Spiny goby simmered in clay pot」,中文却写着「存有简直是虚拟文本」。

不少网友看了之后,几乎摸不着头绪,纷纷直问「存有简直是虚拟文本,究竟是怎么样的一道菜啊?」结果有网友留言「不管这道菜是什么,我点了!好文青。」、「来一份吧!我想尝尝看!」

事实上这5道菜的菜名,有网友翻译正确的版本如下:「Ca ro kho to」是罗非鱼煲在泥锅、「Ca keo kh to」是多刺虾虎鱼煲在煲、「Suan non rim」是炖猪排、「Ga kho que」是鸡肉煨用越南罗勒、「Suon non chien nuoc mam」是猪排炒鱼酱。5道菜里面,只有炖猪排这一道比较接近,其他的似乎有些落差。