爱尔兰第二届翻译擂台 以台语诗为题
爱尔兰三一大学与驻爱代表处合作,今天启动第二届「翻译擂台」竞赛,广邀各国高手将台湾诗人郑顺聪的台语诗作品「掠百年的埕过」翻译为英语,投稿10月1日截止。(图/ 中央社)
爱尔兰三一大学与驻爱代表处合作,今天启动第二届「翻译擂台」竞赛,广邀各国高手将台湾诗人郑顺聪的台语诗作品「掠百年的埕过」翻译为英语,投稿10月1日截止。
三一大学(Trinity College Dublin)文学与文化翻译中心(Centre for Literary & Cultural Translation)去年首度与驻处合作举办翻译擂台(Translation Slam),当时以台湾新锐诗人曹驭博的作品「夜的大赦」为题,是华语诗英译竞赛,今年则挑战台语诗。
中心主任哈德利(James Hadley)指出,今年是爱尔兰作家乔伊斯(James Joyce)经典小说「尤利西斯」(Ulysses)出版100周年,也是爱尔兰的「尤利西斯年」、「乔伊斯年」。选择台语诗为翻译擂台题目,也是呼应乔伊斯作品文字的强烈音乐性。
他说,台语极富音乐性,一如乔伊斯作品,两者都适合用于朗诵。为凸显台语诗的音乐性,翻译擂台特别邀请郑顺聪录制诗作朗读影音档,供译者参考。
驻爱尔兰代表杨子葆指出,爱尔兰有尊重语文多样性的优良传统,在当地举行台语诗英译活动同样是拓展语文多样性,未来不排除进一步举办客语诗、台湾原住民语言诗作翻译活动。
「翻译擂台」仿效美国诗人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥举办的「尬诗擂台」(Poetry Slam),导入「竞技」元素,以增进文学翻译的趣味性。这是爱尔兰第二次与台湾举办类似活动。
郑顺聪1976年生于嘉义县,目前是职业作家,长期致力于台语文学创作及台语文化传承,触角广及诗歌、散文、小说、戏剧等,曾出版「时刻表」、「黑白片中要大笑」、「我就欲来去」等诗集。(编辑:陈政一)1110713