《小王子》推出台语版!翻译过程像「一字一句教小王子讲台语」

世界名著小王子》被翻译超过300种语言,如今作者120岁诞辰,推出台语版。(图/前卫出版提供)

记者林育绫/综合报导

世界名著《小王子》被翻译超过300种语言,如今作者120岁诞辰,前卫出版社透过文化部本土语言创作及应用补助出版」,发行了《小王子》台语版有声书。译者蔡雅菁直接从法语翻译成台语,在此之前没有写过台文作品;而负责审定的本土语文教师黄震南说,收到她的文稿时相当感动开心,看得出她的勤奋学习用心,像是一字一句教小王子说台语,同时也是教自己说台语。

《小王子》台语版并非由国语翻译,而是译者蔡雅菁先阅读原文,再用自己的母语说一遍,接着再用教育部台湾闽南语常用词辞典一一正字,黄震南形容这就像是一字一字、一句一句,教小王子讲台语;而教小王子讲台语的过程,其实就是教她自己讲台语。

▲▼《小王子》台语版。(图/前卫出版提供)

黄震南称赞从小不常使用台语的蔡雅菁相当用功,而译稿9成都是保留她写的,自己只是稍微调整,到后来《小王子》的文字也有他的「气口」。因此联想到,难怪小王子教狐狸教到最后,两人都需要对方,因为对彼此来说都是独一无二的。

而《小王子》故事讲的是关于探险成长的旅途,他认为现在人学台语的过程也是如此,经历国语已经彻底洗脑的年代,如今想重新学习,只能从台语字典网路资源边做边学

▲《小王子》台语版。(图/前卫出版提供)

黄震南以台语文在书序提到,「台语的复兴,就是按呢的过程。这本《小王子》可能对你来讲无好读,有的字会予你顿蹬一下,有的词可能从到今都毋捌听过。毋过无要紧,沓沓仔你会感受着语言的媠,下愈济工夫去读、去听,就愈会当体会语言的重要性──『你为着你的玫瑰所消磨的时间,才予你的玫瑰变甲遐尔重要。』我向望各位朋友咧读这本《小王子》的时,毋但欣赏故事的新奇趣味,嘛因为这本册,予家己的台文旅程开始起行,就亲像咱可爱的小王子仝款。」