北捷搞乌龙!日文导览地图用「中式日文」

▲ 北捷日文版导览地图乌龙日本人有看没有懂。(图/东森新闻提供)生活中心综合报导

许多国家因应观光客需求,会推行旅游导览地图,台北捷运印制了包含中、英、日文版的「台北捷运旅游导览地图─台北捷运畅游大台北」供民众选择。不过,最近网友发现,北捷的日文版地图根本没有翻译,直呼「是没有人校稿吗?」

搭捷运游台北,各路线四通八达,台北捷运为了推广日人来台观光,担心乘客转车来来去去一头雾水,日前特别贴心印制日文版捷运导览地图,不过民众却发现,在这份地图上,文湖线的站名、列车行驶班距表,除了部分改成日文汉字,其它通通是繁体中文,50音连个影子都没出现,逐字翻译的句子几乎都是以中文文法逻辑来编撰,更夸张的是,竟然直接写上「尖峰」、「离峰」等中文用语

北捷怪日文,观光手册翻译半套。(图/东森新闻提供) 其中,最让网友捧腹大笑的,是关于开放旅客携带自行车的补充日文写道:「全线各駅不开放自転车上地下鉄」,看似很「日式」,但是仔细一看会发现,中文翻译只是把「捷运」两字改成「地下鉄」、「自行车」换成「自转车」这类的日文汉字,不少民众痛批,这种三流翻译根本就是只做半套,纷纷讥笑:「说是简体中文版还比较相信」、「Google翻译翻得还比较好」,诸如此类的恶评不断。实际找日本观光客进行测试游客们全露出狐疑表情表示,「只懂一点点,好难喔!」、「我看不懂!」等等的反应,让许多日本游客有看没有懂,越看越傻眼

皱着眉头,研究了老半天还是一头雾水,在日文老师眼中,这份号称是日文导览的折页地图根本大错特错,「禁止带自行车上捷运」其实很简单,不用一大串复杂字眼,直接用「自转车禁止」语意就可通;「尖峰时间」也应该写成发音类似英文「peak」的外来语来表示。

对于闹出大乌龙,台北捷运公司坦承,校稿没对到才会发生这种乌龙,连忙赶紧回收再印刷,就怕日本人拿着捷运折页当导览,却越看越糊涂,也要避免台北捷运在国际上诒笑大方。(新闻来源:东森新闻)

►►►更多好看内容都在《ETtoday新闻云》首页

台湾奶妈国家?中研院副研究员:北捷把乘客当三岁童箭头混淆? 北捷「先下后上」破功友寄翻译妹太萌!网友搞笑:以后翻译也要露胸部