翻译了反而更难懂! 医界反对「病历全中文化」
▲翻译了反而更难懂,医师公会联合反对病历「全」中文化。(图/示意图/达志影像)
近日「病历中文化」一事吵得沸沸扬扬,除了民间团体要求卫福部提拟定时间表外,还有立委提案修正《医疗法》与《医师法》,强制医师以「中文」写病历。中华民国医师公会于21日连合反对这项提案,表示病历主要作为医生与医护人员沟通之用,「不是给病人看的」,且许多医疗用语无正式中文,若强行翻译,不只病人看得雾煞煞,医护员也无法迅速了解,「受害的反而是病人」。
其实,现行《医疗法》已规定医疗机构须提供「中文病历摘要」;医师公会秘书长蔡明忠表示,医界反对的是病历「全」中文化,因为即便把专业医学名词翻译成中文,病患还是无法了解自己的情况,「与其让医生花时间翻译,不如让医生直接解释给病人听」。
「很多东西不是翻成中文就好了。」蔡明忠还举了法院的判决书当例子,直言虽然书中所记全为中文,但由于用字遣词十分艰深,若缺乏专业解释,不一定读得懂。此外,他还强调医学发展日新月异,若强行中文化,「可能无法顺利与国际接轨」,更表示若要维护民众的权益,应该加强「医病沟通」,「未来若想改变病历书写方式,应从医学养成教育处着手。」
★图片为版权照片,由达志影像供《ETtoday东森新闻云》专用,任何网站、报刊、电视台未经达志影像许可,不得部分或全部转载!