《葫芦巷春梦-叶石涛短篇小说》马来文本于吉隆坡发表

台南政府、成功大学中文系马来亚大学中文系今天于吉隆坡举办《葫芦春梦-叶石涛短篇小说》马来文本新书发表。(台南市文化局提供)

由台南市政府文化局与成功大学中文系、马来亚大学中文系共同合作「叶石涛短篇小说马来文本翻译计划」,今天于吉隆坡举办《葫芦巷春梦-叶石涛短篇小说》马来文本新书发表,目前叶石涛文学作品已有英、日、韩、越与多国语言版本,今年拓展版图,出版马来文本。

今天发表会上,马来西亚大学中文系潘碧华主任、我国驻马来西亚经济文化办事处周蓓姬组长、国立成功大学中文系陈益源教授都亲自出席,市府也由文化局副局长周雅菁率团出席。

叶石涛是台湾近代文学史相当重要的文学家,毕生致力文学创作文学评论,对台湾文学影响甚钜。叶老出生府城、在打银街成长,府城街道巷弄,是孕育他生命和文学最重要所在。

叶石涛大部分小说创作都以府城岁月和人事物为背景,小说不时可窥见蜿蜒小巷香火宫庙、道地点心,也使得他的作品可说是台南乃至台湾新文学脉络极具代表性的在地书写

基于叶老与台南文化空间的紧密性,市府文化局推动文学南进计划首位引介的文学家,就择定叶石涛,在成大中文系特聘教授陈益源老师奔走下,文化局相继于2017年于越南河内发表《葫芦巷春梦-叶石涛短篇小说》越南文本、2018年发表《台湾文学史纲》越南文本,今年更首度踏上大马

周雅菁表示,台湾2016年起开始推动新南向政策,其中「文化」是我们拥抱东协国家的重要途径。台湾文学有着足以比肩世界各国的旺盛创作和多元观点,拥有400年历史的台南,不仅是台湾文化首都,也努力朝世界文学城市之路迈进,更不能缺席

她表示,叶老澎湃的写作产量和企图,对于台南这座城市文化容颜的阐述及建构,就有如乔伊斯之于爱尔兰都柏林巴尔札克之于法国巴黎。翻译虽然无法百分百反映原文肌理,但「跨越语言之墙」是文化交流重要第一步;对朝向「世界文学之都」的台南而言,是当仁不让的使命。

目前叶石涛的文学作品已有英、日、韩、越与多国语言版本,今年文学转译计划再拓展,出版叶老经典短篇小说的马来文本。

本项跨国计划由市府文化局再度与致力于台湾文学研究、推动文化交流的国立成功大学中文系合作,由陈益源特聘教授担任计划主持人,马来亚大学中文系潘碧华主任担任计划协同主持人,精选叶石涛8篇短篇小说进行翻译出版,合力将台湾文学传向东协之心

文化局特别将早前文资处委托知名创意人卢建彰导演、知名演员吴朋奉先生主演的叶石涛短片,介绍给马来西亚观众。卢导演在短片结尾提及:「台南,这城市如同叶石涛,在压迫中持续创作。」也成了叶石涛文学作为台南重要表征的最佳注解。

马来西亚是台湾发展新南向政策的重要国家,市府期待借由此次新出版的《葫芦巷春梦-叶石涛短篇小说》马来文本,能引领更多马来语读者认识台南人的可亲,透过文学及文化交流,牵起台湾和大马两国之间更深厚的情谊