把家写成「厝」 闽南语汉字专家:自己在诅咒自己

特约记者吴思贤报导

把平常的台语读音写成文字,在台湾越来越流行,不少人都是直接找个自己认为可能是的字就用了,虽然不正确,但反正无伤大雅,看到的人了解就好,不过专家发现有些用字错得离谱,尤其把家写成「厝」,根本是自己诅咒自己,非常触霉头

闽南语汉字专家「阿文先生分析「厝」音ㄘㄨㄛˋ,意思是暂时放棺材地方,因为古代交通不便,往往预先购买棺材,置于侧屋中,该屋就是「厝」,所以「厝」的构字从「厂、昔」,「厂」是居处,「昔」则是干肉、腊(腊)肉,过去所做的,所以「昔」就是已故之人居住的地方才是「厝」。

民俗专家指出,用死人居住或是停放棺材的地方来讲自己现在住的房子,这实在是自己诅咒自己,非常触霉头,建议千万不要再用。

一向主张台湾民众也应该「我手写我口」的传播学者台湾艺术大学广电教授赖祥蔚曾经撰文指出,包括台湾新文学之父赖和等人都曾经努力让台语文字化,这非常令人敬佩,而且台语文多数都有对照的文字,应该查明后再使用,例如现在连新闻报导都会把「毋通」(意思是不通、不可)写成了「母汤」,让他笑说干脆来个「父饭」好了。

文字专家阿文先生说,家台语发音的正确文字应该是「茨」,而不是「厝」。「茨」的本字是「次」,古代相通,后来为了区别才加上草字头,是以茅排列盖屋,所以从次从草,因为古代的房子就是这样盖的,由此可见闽南语才是汉字的古音,许多古诗也可以证明这一点,包括唐朝丘为「寻西山隐者不遇」就提到:「绝顶一茅茨,直上三十里。扣关无僮仆、窥室唯案几。」另一位唐朝诗人钱起的「谷口书斋寄杨补阙」也写:「泉壑带茅茨、云霞生薜帷。竹怜新雨后、山爱夕阳时。」

文字专家感叹现在路上所见地名全都是用「厝」字,只要去查一查「厝」的意思,就会知道意思是「停柩屋子」,这错误真是太大了。

●本文为爱传媒授权使用