六张犁变溜韩立 鸡同鸭讲
不少非英语系国家旅客在问路时把六张犁讲成「Liuz-Hang-Li」溜韩立,让人听不懂。(张立勋摄)
民众陈情北市各道路、场所英文音译,因为字母都接在一起,让非英语系国家外国人常念错,例如台北捷运六张犁站「Liuzhangli」 ,外国人问路发出来的音却成了「Liuz-Hang-Li(溜韩立)」,结果根本听不懂是哪;北捷指出,暂维持现况,但若需配合政策变更则比照办理。
接获民众抱怨的北市议员王欣仪指出,有不少人认为台北市各道路、场所的英文音译有问题,因为每个音译都把英文字母连接在一起,不只台湾人看不懂,连外国人也不懂怎么念。
她以民众陈情的六张犁站为例,捷运英译为「Liuzhangli」,曾有不少非英语系国家的外国人问路,把「Liuzhangli」说成「Liuz-Hang-Li」,也就是把六张犁的发音变成了「溜韩立」,根本听不懂。
民众建议可用LiuZhangLi或Liu-Zhang-Li,以字母大小写与隔音符号辅助呈现,王欣仪要求市府应该调查外国旅客使用情况,是否造成不便、困扰,并提出检讨改善。
一名大学英文助教表示,英文字母大写代表一个词或字的缩写,LiuZhangLi的用法对国际旅客而言,会以为是3个字缩写成1个字,英文的「隔音符号」是用来连接复合字,把词连接起来变成1个字,这些用法在中文路名翻译不是那么的适切,恐造成国际旅客误解。
对此,北捷回应,捷运六张犁站名英译是依教育局汉语拼音原则翻译,北捷与北市境内中文译音方式一致,为尊重当地路牌译写方式减少民众质疑,将暂时维持现况,未来若需配合中央或市府政策变更、纳入隔音符号,将配合办理。