曾泰元/汤圆的英文怎么说?
今天12月22日是冬至,北半球白昼最短,黑夜最长。在台湾和中国南方,冬至有吃汤圆的习俗。在中国北方,冬至的应景食品却是饺子。
要回答这个问题之前,我们或许必须先问:汤圆和元宵有何不同?这个问题可能不如想像中的单纯,有人认为是同物异名,也有人认为两者有所不同。
根据教育部《重编国语辞典修订本》所载,元宵是一种糯米制成的食品,制作时馅一般放在铺有糯米粉的竹篮上,再用双手摇晃,使糯米粉均匀黏在馅上,如此重复数次而滚成圆球,为元宵节的应景食品。汤圆也是一种糯米制成的食品,由糯米粉揉制成圆团状,分有馅和无馅两种,多为冬至所食。
不过晚清文人徐珂在其传世之作《清稗类钞》提到,南方人的汤圆就是北方人的元宵。汤圆馅有甜有咸,亦有无馅的实心汤圆。大型权威的《辞海》、《汉语大词典》都以此为本,也说元宵是汤圆的别名,但这两部大词典却都未收汤圆,只收元宵。
综合看来,元宵和汤圆的纠葛,似乎既有地理的考虑(北方、南方),也有节令的因素(元宵、冬至),兼有做法的差异(滚圆、搓揉),以至于令许多人搞不清楚,难分彼此。
有趣的是,麻糬一样是糯米制成的软食品,不过却少与元宵和汤圆混淆。做麻糬的糯米已经事先蒸熟捣烂,所以成品无须进一步烹调即可食用,不像汤圆和元宵的原料是生糯米,还得煮熟才能吃。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)是英语世界最大、最权威的词典,大约收录了300个来自中文的词汇,其中也包含了元宵的音译yuan hsiao。此yuan hsiao乃传统的威妥玛拼音(Wade-Giles),新式的汉语拼音(Pinyin)作yuanxiao。根据《牛津》的定义,元宵是正月十五元宵节所吃的糯米汤团甜品(sweet rice-flour dumpling)。然而与元宵近似或雷同的汤圆,《牛津》的做法与《辞海》、《汉语大词典》无异,并未收录。
麻糬的英文是mochi,早已进入《牛津》,是来自日文「饼」(もち)的音译词。饺子的英文是jiaozi,《牛津》一样有收录,是个以汉语拼音转写的音译词。
如此看来,虽然《牛津》未收汤圆一词,不过依元宵(yuanxiao)、麻糬(mochi)、饺子(jiaozi)的前例,把汤圆音译为 tangyuan 实属合情合理。
汤圆、元宵、麻糬、饺子都是文化特色词,因此在翻成英文时,经常以音译的形态出现。音译词不仅自然直觉,又能最大限度保留原汁原味。
汤圆和元宵的纠葛姑且先放一边。汤圆的英文采用音译的tangyuan,这点应该无庸置疑。至于《牛津》和其他英语词典何时收录,就不是我们能够掌控的了。
●作者曾泰元,美国伊利诺大学香槟校区语言学博士,东吴大学英文系主任、林语堂故居执行长。以上言论不代表本报立场。ET论坛欢迎更多讨论与声音,来稿请寄editor@ettoday.net