曾泰元/汤圆的英文怎么说?

作者曾泰元

今天12月22日是冬至,北半球白昼最短,黑夜最长。在台湾中国南方,冬至有吃汤圆习俗。在中国北方,冬至的应景食品却是饺子

英文全民运动,那「汤圆」的英文怎么说?

要回答这个问题之前,我们或许必须先问:汤圆和元宵有何不同?这个问题可能不如想像中的单纯,有人认为是同物异名,也有人认为两者有所不同。

根据教育部《重编国语辞典修订本》所载,元宵是一种糯米制成的食品,制作时馅一般放在铺有糯米粉竹篮上,再用双手摇晃,使糯米粉均匀黏在馅上,如此重复数次而滚成圆球,为元宵节的应景食品。汤圆也是一种糯米制成的食品,由糯米粉揉制成圆团状,分有馅和无馅两种,多为冬至所食

不过晚清文人徐珂在其传世之作《清稗类钞》提到,南方人的汤圆就是北方人的元宵。汤圆馅有甜有咸,亦有无馅的实心汤圆。大型权威的《辞海》、《汉语词典》都以此为本,也说元宵是汤圆的别名,但这两部大词典却都未收汤圆,只收元宵。

综合看来,元宵和汤圆的纠葛,似乎既有地理的考虑(北方、南方),也有节令因素(元宵、冬至),兼有做法的差异(滚圆、搓揉),以至于令许多人搞不清楚,难分彼此。

有趣的是,麻糬一样是糯米制成的软食品,不过却少与元宵和汤圆混淆。做麻糬的糯米已经事先蒸熟捣烂,所以成品无须进一步烹调即可食用,不像汤圆和元宵的原料是生糯米,还得煮熟才能吃。

牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)是英语世界最大、最权威的词典,大约收录了300个来自中文词汇,其中也包含了元宵的音译yuan hsiao。此yuan hsiao乃传统的威妥玛拼音(Wade-Giles),新式汉语拼音(Pinyin)作yuanxiao。根据《牛津》的定义,元宵是正月十五元宵节所吃的糯米汤团甜品(sweet rice-flour dumpling)。然而与元宵近似或雷同的汤圆,《牛津》的做法与《辞海》、《汉语大词典》无异,并未收录。

麻糬的英文是mochi,早已进入《牛津》,是来自日文「饼」(もち)的音译词。饺子的英文是jiaozi,《牛津》一样有收录,是个以汉语拼音转写的音译词。

如此看来,虽然《牛津》未收汤圆一词,不过依元宵(yuanxiao)、麻糬(mochi)、饺子(jiaozi)的前例,把汤圆音译为 tangyuan 实属合情合理

汤圆、元宵、麻糬、饺子都是文化特色词,因此在翻成英文时,经常以音译的形态出现。音译词不仅自然直觉,又能最大限度保留原汁原味

汤圆和元宵的纠葛姑且先放一边。汤圆的英文采用音译的tangyuan,这点应该无庸置疑。至于《牛津》和其他英语词典何时收录,就不是我们能够掌控的了。

●作者曾泰元,美国伊利诺大学香槟校区语言学博士东吴大学英文系主任林语堂故居执行长。以上言论代表本报立场。ET论坛欢迎更多讨论与声音,来稿请寄editor@ettoday.net