小鲜肉的英文怎么说?

▲▼爆红人物TFBOYS。(图/记者周宸亘摄)

作者曾泰元东吴大学英文系主任

近来「小鲜肉」成了热门流行语,横扫海峡两岸。这个词汇原本似乎只是网路用语,后来新闻媒体逐渐开始采用,广为传播,现在就连一般民众也都耳熟能详。

究竟什么是小鲜肉?大家的看法或许尚有分歧,不见得能够找到清楚的共识,不过一般而言,小鲜肉大抵不脱身材好、外貌佳的年轻男性。有人说文解字,说「小」指的是年纪,要年轻,「鲜」指的是感情,要资浅,「肉」指的是肌肉,要精壮。

媒体猎艳搜奇,发掘追捧了许多小鲜肉,乐此不疲。我浏览了这些小鲜肉的照片,觉得他们普遍青春洋溢,帅气健康、肌肉线条明显,堪称现代版猛男

小鲜肉的英文怎么说?美国早有类似的概念,他们称之为 hunk,后来通行于英语世界。什么是 hunk?英国剑桥高阶学习词典》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)的描述浅显而详尽,指的就是体格强健、年轻有魅力的男性(an attractive man who is often young and has a strong body)。这个 hunk 传统上翻成「猛男」,放在当今华语社会脉络里,和小鲜肉或有异曲同工之妙。

▲▼「东湖王阳明」是另一种「小鲜肉」。(图/记者周宸亘摄)

当然,大家对于小鲜肉的认知还在流动,共识也还在凝聚当中。如果有人觉得小鲜肉的年纪比猛男还小一点,感情经历比猛男还稚嫩一些,肌肉线条也不如猛男的夸张,那么我们或许可以把小鲜肉翻成 hunky boy(猛男般的男生),用 boy(男生)来强调年轻稚嫩,用 hunky(猛男般的)来描述体格特征

话说回来,若是我们认定小鲜肉是华语社会的特色,那么我们或可采取「异化」的策略,让英文来迁就中文特点。准此,我们可用汉语拼音把小鲜肉音译为 xiao xian rou,或逐字直译为 little fresh meat,以凸显小鲜肉在华语社会的意义与独特性。当然,此策略必须辅以适度的解释,否则对外来者而言,音译和直译宛如无字天书,会造成沟通理解的障碍

社会上质疑音译的人不在少数,然而在质疑的同时,我们不妨看一个日文例子。中文「宅男」的源头是日文的「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文的直接音译,权威的英英词典早已收录。我们翻译小鲜肉时,如果依样画葫芦也直接音译,应该没有必要大惊小怪吧?

●作者曾泰元,现任东吴大学英文系主任、林语堂故居执行长。以上言论代表本报立场。ET论坛欢迎更多声音与讨论,来稿请寄editor@ettoday.net