曾泰元/莲雾的英文怎么说?
▲贝嫂贴出台湾水果莲雾,看到底部黑黑的赶紧PO网求助。(图/取自维多利亚贝克汉Instagram)
日前有一则贝克汉老婆维多利亚的小新闻,引起了许多台湾媒体的关注。贝嫂堪称时尚指标,动见观瞻。她到新加坡工作,吃早餐时第一次见到莲雾,立即登陆社交应用 Instagram,用大写字母吃惊地问网友这是什么(WHAT IS THIS?),直呼她好害怕(I’m scared!)。
莲雾原产南洋,三、四百年前由荷兰人引进台湾,中文的「莲雾」就是来自印尼语、马来语的 jambu,这个 jambu 也通行于印尼、星马一带的英文。青出于蓝而胜于蓝,台湾的莲雾扬名海内外,不仅品种繁多,口味更是迷人,反而成了台湾的特色水果之一。
外国朋友来台,总要品尝中华美食与台湾小吃,特色水果当然也不可少。莲雾每每引起话题,然而在用英文介绍时,总让许多人深感困扰。
莲雾的英文怎么说?英文版的《维基百科》除了莲雾的学名 Syzygium samarangense 之外,还罗列了近 20 个英文的俗名,国语的 lian-woo 和闽南语的 lembu 也都收录其中,让人眼花撩乱,不知选用哪一个好。
这近 20 个的莲雾英文一字排开,有些太专业,有些源自东南亚语,有些错把冯京当马凉,有些罕见已鲜少使用。
在台湾用英文介绍莲雾,我建议先采国语的音译 lianwu。这种音译的作法,在深具文化特色的词汇里不乏先例,如 litchi(荔枝)、longan(龙眼)、goji(枸杞)。音译不仅清楚直接,方便沟通,更能彰显自己的文化主体性。
其次,莲雾的英文不妨用 rose apple(字面义「玫瑰果」)加以说明。这个 rose apple 是莲雾的英文俗名里最常见的一个,也为各大英英词典所收。严格来讲,rose apple 本指另一种近似的「蒲桃」,然而语言在变,rose apple 现在也可用来指称莲雾。这里的 apple 不是苹果,而是圆形果实的通称,前面的 rose(玫瑰)形容的是果树的花色与果实的味道。
另外,莲雾的英文也可用 bell fruit(字面义「铃铛果」)来作为辅助。这个 bell fruit 虽不见诸词典,正式的地位尚未确立,不过文字浅显易懂,形象地传达了莲雾的铃铛状的外观,也是不错的选择。
当然,另一个说法 wax apple(字面义「蜡果」,描述其光滑似蜡的外皮)也有许多支持者,在台湾更是知名度最高的莲雾英译,其地位不容忽视。
一物多名乃语言常态。很多时候,标准答案只是个伪命题。莲雾一例,可见一斑。
●作者曾泰元,现任东吴大学英文系主任、林语堂故居执行长。以上言论不代表本报立场。ET论坛欢迎更多声音与讨论,来稿请寄editor@ettoday.net
▼莲雾好好吃!可以,开动了吗?(图/胡绮萱提供)