曾泰元/诚品的英文由来

▲▼诚品书店成功打响名号。(图/记者周宸亘摄)

作者曾泰元

2015 年,许多人心目中的台湾文化地标「诚品」即将于今年的二、三季陆续在大陆苏州上海展店营业,令人期待,许多大陆人士也都翘首以盼。

还记得 2014 年岁末年终之际,美国有线电视新闻网 CNN 以专文介绍了台湾的诚品书店(eslite bookstore),标题下的是 Nightclubs for literature? Why book selling is booming in Taiwan(文学夜店书籍销售在台湾的蓬勃畅旺之道),文中大幅报导了诚品书店敦南总店24小时营业的成功秘诀

当时这则新闻从外销进口,马上就得到国内媒体的青睐,纷纷加以转载报导。诚品炫丽的光环羡煞多人,在台湾大概只有鼎泰丰堪可比拟。

诚品是许多来台游客的必访景点,近悦远来,不过它的英文店名 eslite,绝大多数人都不知其所以然。即使有少数人追根究柢,遍查英文词典,也可能一无所获,因为它不是英文。

事实上 eslite 是个古法文字眼,是 elite(菁英)的前身,跟 elect(选举)有关本义是「选出来」。

但凡选出来的,应该都是我们在经过比较之后,认为相对出众的。在一群的人、事、物当中,坏的我们不要,「选出来」的就是我们经过判断之后的「菁英」。

elite 早期写成 élite,第一个 e 上面原本有一撇,那一撇的专业说法是 acute accent(尖音符),功能类似英文的 apostrophe(撇号)。e 上面的那一撇,代表的是 e 后面原本有个子音字母(这里是 s),这个子音字母在语言的演变中逐渐被牺牲掉。为了留下个历史记录,法文便在前面一个母音字母的正上方做此标记,以提醒后世。

英文向法文借词,原本照单全收,但这样的小符号不符合英文的拼字规则,于是便逐渐省略,élite 简化为 elite,成了现在的样子

树大招风,高处不胜寒。各界对诚品锦上添花之举,纷至沓来,不过常言道,誉之所至,谤亦随之,想必业者应该倍感压力,更会兢兢业业,努力做到不辱使命,达到社会的期许吧?

诚品的英文是 eslite,我们莫忘初衷。

●作者曾泰元,美国伊利诺大学香槟校区语言学博士东吴大学英文系主任林语堂故居执行长。以上言论不代表本报立场。ET论坛欢迎更多讨论与声音,来稿请寄editor@ettoday.net