曾泰元/说文解字妇女节

作者曾泰元

今天是三八妇女节,在政府「只纪念不放假」的政策下,许多节日早已变得无感。作为一名男性语言研究者,我谨以简单的说文解字,向广大的妇女朋友致意。「妇女」古称「妇」,可能是因为语音演变,汉语同音字变多,不得不加个「女」字构成双音节,以避免彼此混淆。「妇」字为会意字,从女持帚,乃「已嫁人女子持家洒扫」之谓。「女」字则为象形字,描绘的是女子柔媚婉弱的身态。另根据东汉许慎的《说文解字》,「妇」字本义为「服」,指其「服事于夫」。这些线索现在看来封建八股,充满不合时宜的成见,却是不可多得的语言化石,让我们得以一窥汉语「妇女」一词发展简史英语的「妇女」是woman,我们不妨也来看看woman一词的演变。在外来语高达7成左右的英语词汇中,woman是少数的「纯种」之一,古英语时代就有,由wif「女人」和man「人」复合而成,当时常拼成wifman(其他不同的拼法从略)。wif本义为「女人」,为现代英语wife「妻子」的前身,现在的old wives’ tale(无稽之谈,原指老太婆讲的故事」)和midwife(助产士,原指「产妇新生儿女性中间人」),都是古英语wif「女人」留下的语言化石。而man本义为「人」,两性皆可,后来才狭义化为「男人」,广义化为「人类」。至于古英语已经有了表「女人」的 wif,为什么还要造一个累赘、不合逻辑的「女人人」wifman?历史文献显示,wifman的本义似乎应当是「女人的人」,也就是名媛淑女的「随身女仆」、「侍女」。后来语义演变,wif由「女人」转指「妻子」,wifman由「侍女」转指「女人」。有趣的是,woman由wifman演变而来,以前有人望文生义,误以为wifman就是wife-man「作妻子的人」,认为女人的价值依附在男人之上,觉得女人要有丈夫人生才算完整。也曾经有人突发奇想,误认为woman是由womb-man「有子宫的人」而来,把女人的角色与怀孕生产、传宗接代划上等号。这些谬论早已没人理会,不过woman后面的man至今还引起一些不必要的误解。别忘了,woman的man是早期的用法意思是「人」。另一个类似的例子是human「人类的」,正解是hum(拉丁文「人」)+ an(形容词字尾),而不是hu(不存在的成分)+ man(男人)。大家不要拆错字,看到man就以为是「男人」。妇女节,说文解字,献给所有的妇女同胞

●作者曾泰元,美国伊利诺大学香槟校区语言学博士东吴大学英文系主任林语堂故居执行长。以上言论代表本报立场。ET论坛欢迎更多讨论与声音,来稿请寄editor@ettoday.net

金秀贤很有心,38妇女节传祝福粉丝照,上面写着:「祝福所有美女女生节快乐!」(图/翻摄自网路