《后宫甄嬛传》之45 /谁说一定要念甄「ㄒㄩㄢ」?

文/Rosy

或许于电视剧来说,二O一二年注定是不平凡的一年。

这一年,我们发现了甄嬛,认识了许多好演员,发现预言不会拯救世界,明白了雍正皇帝为何能拥有这么多美女的爱情与肉体,还总是操劳那些公公和姑姑们,努力挖掘后宫暗杀的真相,然后学会了甄嬛体。

我想我会怀念跟网友互道「小主吉祥」或「娘娘,不好了」的日子,这意义非凡的二O一二,我从年头至年尾都在怀念着甄嬛的故事

去年就曾经有朋友电邮给我,问及《后宫甄嬛传》女主角名字的「嬛」字读音,这位朋友觉得甄嬛的名字非常特别,不过看到前几日的大陆新闻,我却觉得有些傻眼。

有人说,甄嬛要念为甄「ㄒㄩㄢ」(xuan),要我说,这个读音并不完全正确,事实上要读三种读音都有道理,而我个人认为编导为何挑选了「嬛」的发音为「ㄏㄨㄢˊ」,就在于电视剧本身借鉴于历史情节多。

譬如〈《后宫甄嬛传》观后感(十七)从「逆风如解意,容易莫摧残」得闻古典诗词赋化为台词与戏剧配乐、主题曲、片尾曲〉以及后续几篇文章,我就特别指出:无论原着或电视剧,都运用很强烈的象征意象,对照的则是唐朝的杨玉环杨贵妃)。

而翻看 《辞海》的「嬛」这个字,其读音有ㄏㄨㄢˊ、ㄒㄩㄢ、ㄑㄩㄥˊ三种不同的发音和意涵,而且「嬛」是个由来已久的破音字,没有理由一定要念成哪一种,而且按照个人观察电视剧《后宫甄嬛传》的内容,三种发音皆可以成立。

「嬛」这个破音字,基本上有多种读音,这也称为「多音字」、「歧音字」。

这类多种发音的字,需要搭配前后文字词设想,所以「嬛嬛」可以念为「ㄒㄩㄢ ㄒㄩㄢ」(xuan xuan),也能够发音为「ㄑㄩㄥˊ ㄑㄩㄥˊ」(qiong qiong),可是若要像电视剧那样读作「ㄏㄨㄢˊ ㄏㄨㄢˊ」(huan huan),说来并没有不妥,因为这种「歧音异义字」用在人名上,搭配的是剧情,不仅仅是一小段摘录自宋词里面的文字罢了。

先看「ㄒㄩㄢ」(xuan)这个读音,「嬛嬛」要成叠音的「ㄒㄩㄢ ㄒㄩㄢ」(xuan xuan)或「便嬛」(ㄆㄧㄢˊ ㄒㄩㄢ pian xuan),才有「柔媚」或「轻巧」的意思

可是我们要反思一点:除了跳惊鸿舞的时刻外,还能显现出一丝「轻巧」貌,但甄嬛出场时可有任何「柔媚」的个人特征?

况且,「嬛佞」这个词「ㄒㄩㄢ ㄋㄧㄥˋ」(xuan ning)颇为负面,表示「轻佻而长于口才」,或许甄嬛在电视剧和原着中皆是个口才便给的女子,但她可会「轻佻」?

更重要的是,翻开《康熙字典》来查当时使用「嬛」这个字的时候,最多的还有发音为「ㄑㄩㄥˊ」(qiong)的意义。

《康熙字典》的「嬛」,如上图,《正字通》标为平水韵(下平声一先),亦通惸(下平声八庚)。

惸,表示没有兄弟的人,发音为「ㄑㄩㄥˊ」(qiong),也就是后来在字典里面所写出的那个通用的「茕」字。

《集韵》标注的意思是:「嬛,独也。或作惸。通作茕。」其单字的意义为「孤单」。

这个发音的字,最早可以追溯到春秋时代的《诗经˙大雅》:「闵予小子,遭家不造,嬛嬛在疚。」

(讲得白话一点,就是周成王居父丧时自怨自怜地说,他只不过是个没有成气候的小鬼,爸爸周武王死了,连个家都管不好,所以心里觉得孤单又愧疚。)

还可以从《周礼》找着相关解说,郑玄的注更详细了:「无兄弟曰惸。」  除了「孤单」或「孤独」,还可以引申为「没有兄弟亲人可依靠所引发的忧愁」之意,例如《诗经》就有一句:「哿矣富人,哀此惸独。」

(用现代的话来翻译就是:「有钱人哪来烦恼,只有孤独无依的人才会忧愁啊!」孟子曾经深入解说过,可参照《孟子˙梁惠王(下)》。)

在电视剧里面的甄嬛并没有兄弟,原着小说却有一位长兄甄珩,因此个人认为按照这样的意义来观察,电视剧要说这个读音也没错。

参照「ㄑㄩㄥˊ」(qiong)这个读音同样可以在叠音的「ㄑㄩㄥˊ ㄑㄩㄥˊ」(qiong qiong)获得成立,至少在台湾的教育部字辞典里面,入宫的甄嬛「孤单」过,而且用这样的意象去看蔡伸原词,同样也是可以解说得通的。

电视剧的台词与引用的原词有些不同,或许是有意如此,但仍不能忽略原文的内容与意象。

这里就来回顾宋代词人蔡伸的《一剪梅》:

「堆枕乌云翠翘。午梦惊回,满眼春娇。嬛嬛一袅楚宫腰。那更春来,玉减香消。 柳下朱门傍小桥。几度红窗,误认鸣镳。断肠风月可怜宵。忍使恹恹,两处无聊。」

在中国的春秋时期,楚灵王喜欢细腰的女子,于是宫中嫔妃都流行细腰装束,故称细腰为「宫腰」,所以「宫腰搦搦(袅袅)」也表示女人单薄纤细的身材,这就是当时的流行风尚。

上面蔡伸的词,说来非常香艳,那是一个男人陪着女子躺卧床上所看到的景象,所以有「堆枕乌云」那样漂亮的长发,而且此男睡醒时看见一床昂贵的头饰与女子鬓发散乱的模样。

古代妇女头饰用翠鸟尾部长毛,称为「翠翘」,这东西不是普通平民女子可以配戴的,肯定是闺阁千金或少妇,接着「满眼春娇」的男人又赞赏自己身边的女子如此纤瘦的小腰,感觉起来就像是窗外因为春天到来而「玉减香消」的梅花一样。

梅花到了春天自然凋零,枯败零落的梅树岂不是具备了「ㄑㄩㄥˊ ㄑㄩㄥˊ」(qiong qiong)的意象?

因此「嬛嬛」若说是春天还能「柔媚」的梅花景观?或是「轻巧」的样貌,却哪里会符合呢?

瞧瞧这词里面有「断肠风月可怜宵」,因为还跟纤瘦美人在床上胡混的主人翁,以为自己听见了「鸣镳」(本来「镳」是马衔口的铁环,后来引申为马匹的意思,这里表示有人找上门)而觉得没时间继续这样的「风月」,可是发觉是自己误判之后,又觉得此情此景竟生了「两处无聊」的情况。

简而言之,刚刚孟浪过的词人蔡伸,不是感叹清风明月,而是闲着跟纤瘦的美女躺在床上发呆,后来全无风流情思,也就枉耽着风月的良宵了。

这样风流的词,个人觉得无论放在小说或电视剧里面,都有点惹人遐思,或许也暗示着甄远道「心性好风月」(所以甄嬛的爹有了浣碧这个私生女)的点滴心思,但更大程度在于联想到此词的皇帝本尊,那才是个娴熟于后宫之事的正主。

当然,或许这是本人想得太多了,但两种意义相较之下,反而两种读音都有某些可以套用之处。

而根据个人在〈《后宫甄嬛传》观后感(廿五)再解「菀」和「莞」,那些萦绕不去的「暗香」,藏于胭脂与香料中的秘密〉和其他几篇文章里面,都说明了甄嬛在原着的名字是「甄玉嬛」,电视剧虽未就此名著墨,可是借鉴于杨贵妃历史的情节,仍然不可以忽略。

既然「嬛」这个破音字有三种读音,而且片段的情节内容也能搭上「ㄒㄩㄢ」(xuan),或「ㄑㄩㄥˊ」(qiong)的两种意味,那么将第三种借鉴于杨玉环的「ㄏㄨㄢˊ」(huan)代入电视剧,规避了上面两种发音,避免如我这样的观众从「歧音异义字」联想到解释各异的角度,不是更为妥切?

若非如此,为何电视剧《后宫甄嬛传》在浣碧欲改名的同时,还要强调甄家的名门闺秀必须「从玉」又有「女字边」,甄嬛这个长女却没有按照这样的规律来命名

换言之,原着小说的甄「嬛」这个字未必仅有一种发音,如新闻里面说,内地记者访问原着兼任编剧的流潋紫小姐时,她也明白表示早就知晓不同的读法,那么改编为电视剧之所以采取了「ㄏㄨㄢˊ」(huan)这个读音,其答案就很明显了。

导演和编剧想必一致同意,读为甄「嬛」的「ㄏㄨㄢˊ」(huan)这个读音,绝对是最适合整体故事和情节需求的最后结论,也最符合这个角色的具体象征性,无论是神似纯元皇后,或者是其对手年世兰(华妃)做为对照,还可以留给观众思索的更大空间。

还有一点,甄「嬛」的「ㄏㄨㄢˊ」(huan)这个读音,其实设想她本身学养才华丰富的层面,说来也颇为贴切,因为「嫏嬛」是「天帝藏书的地方」,而女主角可以在电视剧中吟诗作对,看似文采斐然出众,这不也是一种很美好的意象?

或者可以说,破音字来自于中国五千年以来许多语言的发音变化,好比现在要研究唐诗宋词的人,最好必须懂得闽南语(河洛话)或客家话一样,朝代递嬗改变了官话的使用,族群的融合更增添了许多不同的字音和字义,所幸文字没有变,只是多了更为丰富的解释和发音罢了。

所以谁说「几亿人念错了甄嬛」呢?

好比明朝时期使用的官话是江浙语系,清朝的官话是北京腔,填词写诗的文人都得回头去翻《广韵》之类的专书,不然就很难理解「平、上、去、入」的古音韵律,而到了民国时甚至投票选举「国语」,当官方使用的语言一再变动,许多破音字便出现了,从而倍增了文化更为深刻的语言包容度,却始终保持了基本的「书同文」概念。

既然如此,各地方言不论,专注于一个具有三种基本标准读音的「嬛」字,而不去体会一下电视剧情节的重点所在,或思考其中的文学意象,而仅仅从字典翻出一种答案,这是不是有些偏颇了?

然,这样的「咬文嚼字」岂不是更辜负了这样一出好戏所能带给观众的许多意义?

倘若再度回顾宋代词人蔡伸的《一剪梅》,并且重复去聆听电视剧里面皇上的台词,就会发现这「嬛嬛一袅楚宫腰。那更春来,玉减香消」两句台词,其实配音者严格说来也有发音的根本性错误。

因为「那更春来」的「那更」二字,正确讲应该读为「ㄋㄚˋ ㄍㄥˋ」(na geng)而非「ㄋㄚˇ ㄐㄧㄥ」(na jing)。

或许是普通话的口音问题,也可能是理解有差别,总之,「更」发音为「ㄐㄧㄥ」(jing)的时候,其意义为「经历、经过」,而「那更」「ㄋㄚˋ ㄍㄥˋ」(na geng)的意义则是「兼之、加上」,这样才符合蔡伸词句里面的意味。

前面有「嬛嬛一袅楚宫腰」这样的纤细意象,后面加上了「那更春来」使得美女一样纤细单薄的梅树凋零的「玉减香消」,这才是词人所写下的苏醒时搂着睡美人的纤腰又瞧瞧梅花迎春落尽的「两处无聊」的情景。

蔡伸喜欢写那些感时伤情的作品,他的词颇有意思,顺便推荐朋友们有空去赏析一二。

假使要继续深究发音的问题,个人认为有些吹毛求疵。

各种读音千千万,毕竟在不同的时代,文字的发音会随着不同的族群及主政者而改变,因此理解上需要一种宽容度,就如同本人在面对电视剧里面混杂的简体字与繁体字一样,甚至偶有白字,都觉得是可以接受的小问题。

例如上面皇帝又有了这样一句台词,他念为甄「ㄇ一ˋ」(Mi)。

虽则如此,许多发音上面的困惑,毕竟大家不是接受中文考试,没有对错的直接答案,因此假使想要斤斤计较小细节,那么这样的读音问题,又会再度回到了历史的高度。

甄宓的这个「宓」同样是破音字,可读为「ㄇ一ˋ」(Mi)或「ㄈㄨˊ」(Fu),《后宫甄嬛传》里面的皇上选择了前者。

但哪个发音是正确的?

宓妃」相传为伏羲氏(宓羲,也称为「包羲」氏)之女,为洛水之神,《楚辞˙屈原˙离骚》就有一句:「吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。」

(由于「丰隆」除了是雷神的代称,同时具备「轰隆」谐音与象征,更是人体小腿上的一个重要胃脉穴位,因此白话翻译,目前共有两种说法:一是我命令雷神丰隆带我腾云驾雾,寻找洛神宓妃在哪里;我号令云来到我的脚下,让我可以腾云驾雾去寻找洛神宓妃的所在地。)

丰隆穴的位置请看下图:

「宓妃」亦作「虙妃」。

「甄宓」是中山无极(河北省无极县)人,所以称之为「河北甄宓」也无妨。

不过,三国时期曹丕甄夫人,其名字并非是「甄宓」,而是根据《洛神赋》穿凿附会而来,因此读为甄「宓」(ㄈㄨˊ)更为合理。

按照《洛神赋》的内容来对照「甄宓」和「宓妃」之间的关系,很显然,用洛神与河伯、后羿之间的三角关系,再观察甄宓、曹植与曹丕这对兄弟之间的情感纠葛,无论是电视剧或者原着小说,就已经强烈暗示并借鉴了这样一段悲剧传说,故而女主角甄嬛会如此命名,想来也是兼任编剧的小说作者当初的设想。

只是这样的对比,让我又不免回想起甄「嬛」的发音,无论是电视剧少了兄弟、缺乏亲人可依靠、孤单、爱人与爱恨交织的仇人也全都死了,就连六阿哥亲儿子弘曕都要过继给果亲王一脉,那么这样的女主角,她即便担任了圣母皇太后,此姝的结局不就是一个孤独可怜的女子么?

可是换个角度一想,《后宫甄嬛传》或许也有一种自我期许的意味,希望原着能带领观者进入一番犹如览观「藏有奇书的仙境」那样的感动,不也相当有意思?

而这个「嬛」字同时兼具三种意味与读音,这般的意象,说来也是从体会小说改编为电视剧之后的特殊乐趣啊!

※本文经原作者授权,未经允许请勿随意转载。本文作者部落格:http://betablog.udn.com/rosylovesyou/7189604。本文原标题:《后宫甄嬛传》观后感(四十五)谁说甄「嬛」一定要念甄「ㄒㄩㄢ」(xuan)?破音字和文学意象的关联,因本报标题有字数限制,略加修正。

●作者Rosy,水瓶座,新北市。以上言论不代表本报立场。ET论坛欢迎更多参与,来稿请寄editor@ettoday.net