曾泰元/还有人在用火星文吗?

▲每个时代都有自己的火星文。(图/东森新闻

作者曾泰元

世界上最大的汉英词典中华汉英大词典》今夏即将出版,此乃当代大陆英语大师复旦大学教授陆谷孙主编,数十名专家学者通力分工,呕心力血之作。陆谷孙定下的编纂原则为「上不封顶、下不保底、四周无墙」,因此俚俗兼顾,古今通收,台湾、港澳、海外的各式中文也会尽量纳入,目标是「查得率要高」,希望能满足一般读者对词典最简单、最卑微的需求,让他们想查什么都能查到。我与陆谷孙教授一直都有联系,日前我赴上海参访,到复旦大学演讲,会后前往宿舍探望,获赠《中华汉英大词典》试印本一册,他希望我出力指谬,使之完善。回台之后,我就收到执行主编寄来的电子档,要我特别针对台湾词条的部分增订挑错。我身兼东吴大学英文系主任林语堂故居执行长二职,行政教学两头忙,为了不辱文化使命,一有空便逐条研读,多方求证,希望将来词典正式发行时,台湾特色词汇能够尽量呈现,正确英译。翻着翻着,我看到了「火星文」获得收录,并合理地译为netspeak(字面义为「网路用语」)和textspeak(字面义为「简讯用语」),与我多年前的看法不谋而合,深感欣慰。十年前,火星文红极一时,年轻族群为之疯狂,学测的国文考科甚至还将之入题,要考生改写为规范的中文,引发社会各界的议论。火星文有个经典之作orz,是一个「失意体前屈」的表情符号代表的是一个人屈膝跪地磕头的象形图案,十分传神。当时有台湾的乡民把它当成英文单字加以kuso,按照英语构词法规律,造出形容词orzistic以及其他相关的词类变化,此举还登上了主流媒体。我投书表达保留意见,乡民于是在网上注册了orzistic,成立了推广协会,多年过去,至今了无声息,看来已经人去楼空。滑世代的通讯方式日新月异,火星文风光不再,各式贴图异军突起。20年前因呼叫器红透半边天的数字语(如520)和字母语(如LKK)殷鉴不远,10年前的火星文曾经让年轻人着迷,让家长老师头痛,如今似乎已明显退烧,使用率大不如前。时代的巨轮在滚动,语言时尚在变化,鉴往知来,对于这一切,我们平常心便是。

●作者曾泰元,现任东吴大学英文系主任、林语堂故居执行长。以上言论不代表本报立场。ET论坛欢迎更多声音与讨论,来稿请寄editor@ettoday.net

▼颜文字「T.T」是流泪的意思。(图/东森新闻)