台湾人看大陆》英文里的新疆印记

朋友哥哥当地棉花厂工作,说厂里的正职干部都是由维吾尔族担任,汉族只能做副职。图为去年棉工新疆石河子总场六分场三连棉田内机械采棉。(中新社

世事纷扰,天下不太平。新疆棉花引发的巨大风波,卷起千堆雪,撼动全球

国际政治经济我不懂,我只是个大学象牙塔里的英文老师,想从一个另类的角度切入,柔性地分享管窥拙见。

新疆我去过三次,对这片一百六十六万平方公里的广袤大地,先是好奇,再是热爱,后是享受。

第一次是一九九九年。跟团从西安进,经兰州走河西走廊,抵乌鲁木齐和吐鲁番,虽浅尝即止,却让我惊艳不已。新疆地处中国,反而展现出最不中国的面貌,开了我的眼界

第二次是二○○四年。找了几个朋友结伴上路,深入地走了一趟南疆,沿着塔里木盆地边缘绕了一圈,穿越了六百公里宽的塔克拉玛干沙漠。那次往西到喀什,登上帕米尔高原,在塔什库尔干塔吉克自治县停留,当地的塔吉克人穿着传统的民族服饰,吹鹰笛,打手鼓,跳鹰舞,欢迎来自台湾的我们,邀我们一起同欢。

第三次是二○○七年。尉犁的汉族朋友热情邀约,专门去到塔里木河畔,看深秋时节金黄美的胡杨林。朋友的哥哥在当地的棉花厂工作,说厂里的正职干部都是由维吾尔族担任,汉族只能做副职,以缓和汉维群居可能的紧张和矛盾。我有幸踩上一望无际的棉花田,坐进硕大的采棉机,见识到新疆棉花本真的轻盈和柔软,以及为了运输方便而压缩成块的厚重与刚硬。

自古以来,新疆就是东西文化的交流荟萃之地,精彩辉煌。英文词语的圣经《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),也为此留下了雪泥鸿爪

关于「新疆」的英文名,当今的标准,是由汉语拼音转写而来的Xinjiang,国际的媒体也都遵循采用。但在汉语拼音颁布施行之前,国际上通用的是Sinkiang,此乃邮政式拼音(Postal romanization)的作法。经我查证,Xinjiang在OED有3笔资料,Sinkiang有12笔资料。另外,西方帝国主义也曾经把新疆称为Chinese Turkestan(中国突厥斯坦),OED有15笔资料。疆独分离主义者把新疆称为East Turkestan(东突厥斯坦,或作East Turkistan、Eastern Turkestan),OED合计有10笔资料。

在我阅读OED这些相关词条的时候,注意到了明显的历史凿痕。在文献里,新疆各地的英文名仍然可见许多旧称古韵十足,仿佛西域古国再现。譬如,喀什的Kashgar(喀什噶尔),莎车的Yarkand(叶尔羌),焉耆的Agni(阿耆尼)或Karashar(喀喇沙尔),哈密的Kumul(昆莫昆弥),和田的Hotan或Khotan(和阗),库车的Kucha(龟兹),吐鲁番的Turpan。

新疆壮丽,人民和善地大物博,文明璀璨,全世界都希望新疆好。英文里的新疆印记,沉淀着久远的文化密码,宛如夜空里闪闪的星光,不时地提醒我们,要珍惜、爱护这块人间瑰宝。(曾泰元/东吴大学英文系副教授、前系主任)

征文启事】

中时新闻网「两岸征文」栏目,延续《旺报》两岸征文活动,征文主题:台湾人大陆、大陆人看台湾、两岸看世界、两岸一家人、两岸新时代,欢迎全球华人投稿

期盼作者透过亲身经历的故事,刻画两岸社会肌理,描绘世界见闻,打破刻板印象,促进两岸民众相互了解、建立全球视野,向读者展现时代的脉动与发展趋势。

投稿信箱:[email protected]

脸书粉专https://www.facebook.com/520ROC,欢迎线上互动。