台湾人看大陆》从河南春晚暴红看相关英文

唐宫夜宴》从唐俑之美展现盛唐风情。(取自郑州歌舞剧院微博

春节期间,河南卫视春晚的舞蹈节目《唐宫夜宴》暴红网上疯传。一群娇憨可爱的盛装仕女手持乐器,婀娜多姿,宛如古画灵动,唐俑复活,穿越时空,带领观众梦回大唐,让人惊艳,成为新春假期的一大亮点。

节目名称里的「唐宫」,让我想起东都洛阳。我到过河南多地,郑州、开封、洛阳、巩义安阳、商丘、南阳、三门峡陕县,然而去的次数最多、待的天数最长的城市,就是洛阳。洛阳有条「唐宫西路」,和东西向主干道「中州中路」平行。唐宫西路西起王城公园,往东过了金谷园路成了唐宫中路,到了定鼎路,眼前就是武则天的「明堂」遗址。

洛阳的三彩十分有名,《唐宫夜宴》里的仕女舞者,活脱就是唐三彩女乐师俑的化身泰斗级的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)以威妥玛拼音的san ts’ai(字面「三彩」,ts后面的撇号是送气符)收录了唐三彩:

【san ts’ai】Chinese pottery, esp. of the Tang dynasty, decorated in three colours(以三种颜色装饰的中国陶器,尤指唐代的)

《唐宫夜宴》运用了5G+AR的技术,表演进行的同时,也在舞台虚拟展现了河南博物院数件馆之宝,如安阳殷墟妇好墓的「妇好鸮尊」、新郑郑公大墓的「莲鹤方壶」。舞者穿越时空,优游古物之间,令人陶醉

OED收录了不少中国古文物的词语,多半还是以威妥玛拼音转写,改为汉语拼音的工作还在缓慢进行中。河南博物院的青铜器非常精彩,以青铜器为例,OED收了kuei(簋,食器)、lei(罍,酒器)、li(鬲,炊器)、ting(鼎,煮食器)、p’an(盘,盥洗器)、tou(豆,食器)、tsun(尊,酒器)、yu(卣,酒器)。

唐宫西路西端的王城公园,则是洛阳最大的综合性公园,洛阳牡丹甲天下,王城公园是牡丹花会的重要观赏区之一。牡丹的英文moutan也收录于OED,这个拼法或受到法文的影响(法文的ou读如注音符号的ㄨ,法文的t读如注音符号的ㄉ),也可能是威妥玛拼音,但用了「牡」字的旧读ㄇㄡˇ。

河南卫视春晚的另一个节目,也在网上受到了关注。由知名音乐家方锦龙领衔兼指挥,河南博物院华夏古乐团合作演出的《新春国乐畅想曲》,为我们展现、演奏了许多民族传统乐器。

OED也收录了一些民族传统乐器,最初以威妥玛拼音转写,如今过半的字眼已经改为汉语拼音了:dizi(笛子)、erhu(二胡)、paiban(拍板,打击乐器)、ban(板,打击乐器)、pipa(琵琶)、qin(琴;古琴)、sanxian(三弦)、se(瑟)、sheng(笙)、suona(唢呐)、yueh ch’in(月琴)、yang ch’in(扬琴)。

另外,tai chi(太极拳)、Shaolin(少林派)、oracle bone(甲骨,字面「卜骨」。甲骨文常作oracle bone inscriptions,字面「卜骨铭文」),这些重要的文化遗产都源自河南,也都收进了OED。

河南话有个极具特色的词「中」,意思类似国语的「好」、「行」、或「可以」,OED收了个can do(字面「能行」),与之对应极为传神。这个can do源自洋泾浜英语,现在是个英文口语的说法,相当于标准语的OK、all right、no problem。英文若要表达河南话的「不中」,大可用OED收录的否定式no can do(字面「不能行」),对应起来韵味十足。

大陆的春晚节目爆红,全球许多观众也都感受到这股魅力。相关的英文有权威词典OED认证,值得我们留意学习。

曾泰元/东吴大学英文系副教授、前系主任)

《唐宫夜宴》从唐俑之美展现盛唐风情。(取自郑州歌舞剧院微博)