很不OK的台式英文

洛杉基

台湾电视新闻播报员有个特色,那就是喜欢发明一些连英语系国家的人都听不懂的台式英文,而且还乐此不疲。

也不知道这些发音错误,或者用错英文字的播报员,是真不知道正确发音为何呢,还是装可爱,总之让人实在受不了。而且新闻播报员也身兼了民众教化责任,错误的英文发音,一再重复,容易误导民众,尤其是朋友们,以为播报员说的是正确的英文。以讹传讹、将错就错的结果,就再也没有人知道何者才是正确了。

就拿最常听到的一个发音来说: 「3G手机」,G字的发音,难道不是「积」?可是我们会听到播报员说:「三『居』手机」,嘴唇还撅成可爱的圆弧状。本来以为这是个别现象,后来发现我身边同事、朋友,也都是这么发音。人云亦云的结果,「3居手机」,就跟「蚵仔煎」一样,成为只有台湾才有的玩意儿

其次,常听到记者说,某某人做生意赚了不少钱,口袋里 Michael 、Michael。一开始我不懂口袋怎么有Michael这号人物在里面,后来才悟出来,他们说的是老上海洋泾浜英文much, much (另有一说: 是指口袋里都是币值较高的德国马克Mark、Mark)。播报员要不就将错就错也说「麦克、麦克」,硬要歪曲成Michael、Michael, 只能说记者是在装可爱了。

过去参加过几场音乐会,闭幕前依照惯例听众都会大叫「encore!」,然后演奏者就会再出场演奏老早准备好的数首encore曲目。只不过咱们台湾乡亲喊的是「Uncle(大叔)!」,就不知道外国演奏者是否听在耳里笑在心里,怎么来台湾一趟,就变成了人家的大叔了?

台湾人还有一个很可爱的发明,那就是把英文单子变成中文动词。譬如说:「high 翻天!」,「K到头」,「A钱」, 「O不OK? 」等等。这些所谓的「火星文」,保证让那些刚从国外回来养老华侨,一句都听不懂!

公司常会听到秘书电话上的有趣对话

「下周那张到上海的机票,要不要先can了?」,原来她是说先把那张机票cancel (取消)了。

「X经理,明天的会议,要不要先re一次?」, 原来她问X经理要不要先rehearse(预演)一下? 后来才知道,「re」这个字已经变成了动词,如「re脚本」,是影艺人员经常挂在嘴上术语,表示他/她行情不错,还有脚本可re。

「下周去美国机位,先wei(威)再说。」,原来她要航空公司将我们放在waiting list (候补名单)上。

以前总觉得香港人或星加坡人说英文带有怪腔语尾总加个「啦」字,譬如「No啦!」,「No problem 啦!」等的港式英文或Singlish,现在再听到台湾人说英文,似乎也逐渐发展成一套独特的「台客帮」英文,也可说是「洋泾浜」的本土版,听惯了也就OK了嘛!

作者洛杉基 (Rocky),博,台北市人,自由作家。如蒙转载、剪贴,需事先征求作者同意。ET论坛欢迎网友参与,投稿请寄editor@ettoday.net