商业周刊/杂牌字幕大军 让半泽直树「说」中文

文/康育萍

每晚当你下班打开PPS、土豆网,准备看最新日剧半泽直树》,若没有他们,你就像鸭子听雷,有看没有懂。

他们是字幕组,活跃于大陆网路组织,透过P2P软体、下载外国影集电影,翻成中文,免费供全球华人观赏。而且他们绝大多数是「义工」,只是出于自己的热血工作,没有支薪

台湾师范大学大众传播研究所副教授胡绮珍研究指出,目前大陆字幕组已逾80个。以翻译美剧闻名的人人字幕组为例,成员更达千人。

中国,外国影视作品如果想透过电视、电影院放映,光审查就得等上大半年,一部两小时好莱坞大片,中国官方十天才能翻完,字幕组则打团体战,两天就能完工,因此威胁中国专业翻译的地位。

究竟,这群受网民拥戴,版权商却恨之入骨的大军,是如何作战?

开播前上网找班底分组翻译、校正再对时

「分工」是第一步。像人人字幕组除了美剧,还增设日剧组、电影组、动画组等,各组由两到三名总监带领,再依照各出影集分成不同小组。

早在影集开播前一、两个月,小组长就会在论坛、腾讯QQ招兵买马,透过海外成员,以翻拍或拷贝方式取得片源,分给数人翻译,再交给小组长校对,接下来由两到三人负责「时间轴」,将校正后的字幕放在银幕上、配合音轨,上完特效,等影片压制、上传,一切才大功告成。

翻译要快又够精准!加入在地化词汇易懂

另一个关键是「快」。如果是热门影集,字幕组不到六小时,就能翻译、发布作品,不同组之间还会竞争抢第一。

「最快看过两小时完成(一集)的。」不过,曾翻译《CSI犯罪现场》等美剧的风软字幕组组长一去不回(暱称)却认为品质才是重点,翻译不只考验英文能力,还得掌握剧情人物性格,适时加入在地化词汇。

正因得兼顾速度和品质,要成为字幕组一员也不容易。各大字幕组应征过程比找正职还难,「得先通过两轮考试,试翻五到十分钟片段,过了就进入试用期,等翻到280分钟,由小组长、总监认可后,才能升正式组员。」人人字幕组成员顾博说,甚至有些字幕组还加入面试关卡,严格选才。

粉丝经营利字放两旁!迷文化支撑,没钱照样做

既然字幕组的工作费时又竞争,也没半点酬劳,为何能吸引那么多网民加入?

台湾数位文化协会内容中心主任郑国威认为,「这是一种『迷文化』的展现。」字幕组会壮大,全因为这些80后、90后从小习惯接触海外流行文化,加上中国官方进口配额、审查限制严苛,许多外国影视作品无法在电视台或戏院播放,没有中文版影迷追星族只能自己找片源、当翻译,满足求知欲。

「如果翻太慢、错误太多,组长惩罚不让你翻,还有人会因此生气,因为很想当第一个看到的人,」前人人字幕组成员的陈竹蕾笑说。顾博也表示,「连和朋友到欧洲玩,半夜三点也会起床翻字幕。」

2006年,《纽约时报》将字幕组誉为「打破文化藩篱功臣」,让它一举跃上国际版面,未来,只要中国网民获得资讯的渴求还在,字幕组的脚步就不会停歇。

【 更多报导

 准博士生叹:念书半辈子,被爸妈嫌「不如考上公务员

赵藤雄:一坪250万很贵吗》有钱人告诉你:六大都会区房价要跌了

 超毒!神奇泡棉连细菌都长不出来,你还用来洗碗

脸书营运长:我在Google学到这辈子最棒的生涯建议是...

 别误会了!医生没那么好赚,一笔一笔算给你听

精彩全文,详见《商业周刊》。※ 本文由商业周刊授权刊载,未经同意禁止转载。