商业周刊/杂牌字幕大军 让半泽直树「说」中文
文/康育萍
每晚当你下班打开PPS、土豆网,准备看最新日剧《半泽直树》,若没有他们,你就像鸭子听雷,有看没有懂。
他们是字幕组,活跃于大陆的网路组织,透过P2P软体、下载外国影集、电影,翻成中文,免费供全球华人观赏。而且他们绝大多数是「义工」,只是出于自己的热血而工作,没有支薪。
据台湾师范大学大众传播研究所副教授胡绮珍研究指出,目前大陆字幕组已逾80个。以翻译美剧闻名的人人字幕组为例,成员更达千人。
在中国,外国影视作品如果想透过电视、电影院放映,光审查就得等上大半年,一部两小时的好莱坞大片,中国官方十天才能翻完,字幕组则打团体战,两天就能完工,因此威胁中国专业翻译的地位。
「分工」是第一步。像人人字幕组除了美剧,还增设日剧组、电影组、动画组等,各组由两到三名总监带领,再依照各出影集分成不同小组。
早在影集开播前一、两个月,小组长就会在论坛、腾讯QQ招兵买马,透过海外成员,以翻拍或拷贝方式取得片源,分给数人翻译,再交给小组长校对,接下来由两到三人负责「时间轴」,将校正后的字幕放在银幕上、配合音轨,上完特效,等影片压制、上传,一切才大功告成。
另一个关键是「快」。如果是热门影集,字幕组不到六小时,就能翻译、发布作品,不同组之间还会竞争抢第一。
「最快看过两小时完成(一集)的。」不过,曾翻译《CSI犯罪现场》等美剧的风软字幕组组长一去不回(暱称)却认为品质才是重点,翻译不只考验英文能力,还得掌握剧情、人物性格,适时加入在地化词汇。
正因得兼顾速度和品质,要成为字幕组一员也不容易。各大字幕组应征过程比找正职还难,「得先通过两轮考试,试翻五到十分钟片段,过了就进入试用期,等翻到280分钟,由小组长、总监认可后,才能升正式组员。」人人字幕组成员顾博说,甚至有些字幕组还加入面试关卡,严格选才。
既然字幕组的工作费时又竞争,也没半点酬劳,为何能吸引那么多网民加入?
台湾数位文化协会内容中心主任郑国威认为,「这是一种『迷文化』的展现。」字幕组会壮大,全因为这些80后、90后从小习惯接触海外流行文化,加上中国官方进口配额、审查限制严苛,许多外国影视作品无法在电视台或戏院播放,没有中文版,影迷、追星族只能自己找片源、当翻译,满足求知欲。
「如果翻太慢、错误太多,组长惩罚不让你翻,还有人会因此生气,因为很想当第一个看到的人,」前人人字幕组成员的陈竹蕾笑说。顾博也表示,「连和朋友到欧洲玩,半夜三点也会起床翻字幕。」
2006年,《纽约时报》将字幕组誉为「打破文化藩篱的功臣」,让它一举跃上国际版面,未来,只要中国网民获得资讯的渴求还在,字幕组的脚步就不会停歇。
【 更多报导 】
赵藤雄:一坪250万很贵吗》有钱人告诉你:六大都会区房价要跌了
脸书营运长:我在Google学到这辈子最棒的生涯建议是...
别误会了!医生没那么好赚,一笔一笔算给你听