新冠「发哨人」专访狂被删文 陆网友怒翻成「表情文」突破审查

艾芬「发哨人」的专访(左)被各大平台封杀,网友翻译成「表情符号文」版本。(图/翻摄微信,下同。)

记者蔡绍坚综合报导

大陆人物杂志日前刊登「发哨人」武汉市中心医院急诊科主任艾芬的专访文章,文章刊出后受到巨大关注,但也很快被各平台封杀删文,引起大批大陆网友不满,开始将文章「转译」成英文拼音盲文、表情符号、精灵语、克林贡语等版本,令文章能「突破审查持续流传

艾芬去年12月30日率先拍下新冠病毒检测报告,转传给其它医师,让新冠肺炎(当时被称为不明原因肺炎)的消息能被外界得知,但后来却导致「吹哨人」李文亮被指「散布谣言」,艾芬自己也遭院方纪委约谈,受到受「前所未有的、非常严厉的斥责」,被指为「谣言源头」。

▼艾芬「发哨」后被医院高层约谈斥责,还被指为谣言源头。(图/翻摄《人物》)

艾芬在专访中说出了「发哨」与「噤声」的过程,受到广大网友关注,文章也被大量转发,但转发潮持续没多久,各大网路平台就开始封锁、删文,众多被「噤声」的网友相当不满,开始将文章以复制、截图、倒转等能「规避审查」的方式继续转发。

有些人认为截图、倒转等方式仍可能被「AI审查」,于是将文章「转译」成英文、日文西夏文、拼音、火星文、表情符号,甚至还有盲文、摩斯密码、《魔戒》精灵语、《星际迷航记》克林贡语,增加审查上的难度,让文章能持续在网上流传。这波「转译潮」不只令平台的封锁、删文手段「无效化」,反而进一步引起了网友们对文章的关注度

大陆官媒环球时报》的总编胡锡进也为此事发了微博评论,他认为,这不是什么大事,就是表达不满情绪的一种「网上行为艺术」,这样的不满情绪由来已久,它们总要通过一些契机和方式释放出来,「中国互联网舆论场形成了一套独特的『玩法』,这当中不断有碰撞,磨合,希望这会是一个不断促进官民沟通和社会理解的过程,当发生摩擦时,大家都多一些耐心、理解和包容,别把一些事情看得太重,给接下来的磨合多留一些空间。」

▼精灵语版本(左)、盲文版本(右)。

▼拼音版本(左)、甲骨文版本(右)。

延伸影音