中国男子翻译Fami通《最终幻想15》专访被处以百万罚金

更新:

新闻曝光后此次事件当事人真庭正宗(点击链接访问原文)”在微博上发文针对此事进行了详细说明,并对此前国内部分媒体的报道进行了勘误

首先真庭正宗并非任何汉化成员,一切翻译、上传活动由他独自完成,没有任何组织关系,也没有因此获益;他在缴纳罚金获释后已回归正常生活;此事因为涉及刑事案件,因此由日本检方起诉,Fami通只是配合调查

真庭正宗在文章最后提醒在日中国同胞注意日本严格的著作权法律法规,不要掉以轻心,并表示:“也许这个年代,留给汉化组的灰色地带已经越来越少了,各位的热忱和对文化产品的喜爱已经无法承担违反法律带来的风险,汉化组也许已经完成了自己的历史使命,在版权普及浪潮中,是时候再一次审视自己所处环境以及掂量可能面临的后果了。”

报道原文:

日本知名游戏媒体Fami通的网站日前报道了一则比较特殊的著作权侵害案件。一位身居日本的“汉化组”成员未经授权擅自将Fami通杂志的一篇关于《最终幻想15》的专访翻译之后上传至网络津区检察厅掌握相关证据后于2018年2月19日将嫌疑人逮捕,并且提起简易诉讼,津简易法院当日下达100万日元的罚金及21天拘留的判决,该男子当即缴纳了罚款

这是日本9府县警方从2018年初开始的一系列著作权侵害案件专项打击活动的一部分,专门针对在日本国内从事漫画动画非法翻译和上传的中国“汉化组”成员。包括Fami通《最终幻想15》专访非法翻译案在内,9府县警方共在此次活动中共发现25起违法案件,最终其中9件由版权持有方提起了诉讼,其他16件的版权方大多以“没有处理过类似的诉讼”或“不希望给人留下不好的印象”为由拒绝了警方的起诉请求。

警方向Fami通展示男子违法翻译的证据

中国驻日大使馆发布的领事提醒

作为“Cool Japan”文化软实力对外宣传计划中的重要组成部分,日本当局近年来明显加大了对漫画、动画、游戏等ACG商品版权保护力度,中国驻日本大使馆也曾在2018年2月1日发布领事提醒,要求在日中国公民遵守当地著作权法。结合警方的打击行动,Fami通认为这会有效遏制留学生以及其他在日人员从事类似活动的意愿,并希望以此为契机让更多人能够通过正规渠道获取日本的文化产品。