阿修伯/台独笑话:两边文字不同 证明各自独立国家

剧组把简体字海报贴上看板。(图/翻摄自国立台北大学脸书资料照)

文/阿修伯阿修伯是一个懒人凡事力求简便省时省力,对于中共推行简体字我是十分赞成响应的。当然,现在的简体字还不算十全十美,仍有修正改良的空间。一些反共人士因反共而反简体字是因噎废食,其实简体繁体根本不成问题,绝大多数中国人、台湾人都能看得懂二者,担心用简体字就不能看古书古籍,断绝了文化香火命脉,实在是杞人忧天。何况现代科技繁简亘换非常容易,二者宜乎并存相辅相成。

今日平常书写何人还会把「一」写成「壹」,把「台」写成「台」 ? 自找麻烦嘛!至于有人说繁体书法比简体书法完整比较美,其实繁简书法各有其美,甚至日本的假名书法也很美。

台独人士说,使用繁体字是台湾国,使用简体字是中国,两国文字不同可证是不相关的各自独立国家,又成了一种台独笑话

外文人名地名翻译成中文大陆是以民国时代商务印书馆版本为准统一译名,与台湾相比非常啰嗦不符实际,例如:索尔仁尼琴(陆) 、索忍尼辛(台),卡斯特罗(陆) 、卡斯楚(台),特朗普(陆)、 川普(台),拉姆斯菲尔德(陆)、 仑斯非(台),达尔富尔(陆)、达弗(台),大陆把Obama译为奥巴马奥字在台语意为恶劣、愚笨、卑鄙,台湾坚持译之为欧巴马是对的,且更与原音符合,综上所述皆以台译为佳。

大陆化简繁者不胜枚举真是自找麻烦,实在应该取消过时的商务印书馆翻译版本,采用台湾通用的外文音译,做初步的文字统一,尊重台湾统一,于台湾也很有意义,统独姑且不论,至少可象征两岸同源追求和平友好与善意。

古书中音译外文经典一向也是以繁体为高尚、正确、尊敬,例如佛教经典菩萨二字不可译为卜沙,「阿耨多罗三藐三菩提」不可译为「阿诺多罗三秒三菩提」,一定要用「萨」字不可用「沙」字才显得出其深奥高贵,其实这都应该简化,照样显示深奥高贵尊严。

佛教大藏经浩如烟海汗牛充栋,令人望而生畏,出家人穷其一生,也读不完一遍,其实其中重复之处甚多,又含有杂经伪经,应该予以整理去芜存菁以利传播基督教回教皆有一优点,就是一本圣经、一本可兰经全部搞定,省了许多麻烦纷争

►►►掌握最新观点,给88论坛粉丝团按个赞!

作者阿修伯,建国中学台大森林毕业现居纽约,自由撰稿人。本文言论不代表本报立场。论坛欢迎更多声音与讨论,文章请寄editor@ettoday.net