川普推文自豪写作却拼错字 J.K.罗琳抓包「haha」嘲讽

川普拼错单字被J.K.罗琳耻笑。(图/翻摄自J.K.罗琳推特)

国际中心综合报导美国总统川普近日在一篇Twitter的发文中,赞扬自己的写作能力,但文中错字却被《哈利波特》作者J.K.罗琳抓包,误将「pore over」拼成「pour over」。 J.K.罗琳随后也在Twitter发文,整篇内容只打上「ha」来耻笑川普。韦伯字典官方Twitter帐号则发文解释,「pour over」指的是冲泡咖啡

综合外媒报导,川普在Twitter上表示,「我在写了许多本畅销书后,对自己的写作能力感到相当自豪,应该注意的是,那些报导假新闻媒体一直以来都喜欢来精读我的Twitter,只为了从当中找到错误,但我会把某些字输成大写,只是因为想要强调!」

报导指出,川普误将「pore over」(精读),拼成「pour over」(冲泡咖啡)。过了一小时后,川普发现错字,立刻删除了贴文,随即又发了同一篇文,但错字已经修正

《哈利波特》作者J.K.罗琳刚好看到原先有错字的文章,于是也在Twitter发文,整篇打上「ha」来耻笑川普。J.K.罗琳在附上正确的单字拼法后更嘲讽,川普是「 the Gratest Writer on earth」,故意将「Greatest」(最伟大的)拼成Gratest。

▲ 韦伯字典Twitter帐号也发文解释「pore over」与「pour over」的正确用法。(图/翻摄自韦伯字典(Merriam-Webster Dictionary)推特)

消息传出后,Twitter上出现许多用户发文纠正这个错误的单字。韦伯字典(Merriam-Webster Dictionary) 的官方Twitter帐号则发文解释,「pore over」一词的意思是「精读或研究」,而「pour over」则是「制作手冲咖啡」。