独家/台剧行销国际 Netflix海外版《罪梦者》配音过程大揭密

▲Netflix华语原创影集《罪梦者外语配音过程揭秘。(图/Netflix提供)

记者邱倢芯/台北报导

Netflix首部华语原创影集《罪梦者》已在10/31上线,而Netflix为了让世界各地观众也能接触台湾戏剧,因此此次也将《罪梦者》翻译成英文泰文,并找来了美国和泰国华裔配音员剧中角色进行本地化的配音,好让《罪梦者》的原创内容带给全球观众。而《ETtoday新闻云》记者这次也独家取得了《罪梦者》内部配音的过程,并让大家了解配音如何让不同国籍的观众对同一个故事有共鸣性。

重新配音不仅是翻译台词 更要深度了解每一句话的意义Netflix创意配音主管Joshua Jacobson认为,一部外来电影或戏剧要能让本地观众产生共鸣,最重要的就是翻译的准确性,更确切地来说,一个「单词」都不能放过,在重新配音的过程当中,让配音员能够确切地了解、消化每一句台词确切的意思后,那么在本地语音的呈现上就会更加地丰富且流畅。

▼Netflix创意配音主管Joshua Jacobson。(图/Netflix提供)

且除了完整的台词之外,Netflix也会让配音员了解上下文的连贯性、角色戏中的场景,以及每个角色的所富有的情感;而这些要素都在英文版的《罪梦者》都显示有效且有价值方法,因此在泰文配音的版本中,Netflix也会依照这样的模式替《罪梦者》配音。

不过,语言与语言之间仍会有些许的落差,难免有时会词不达意,对此Jacobson表示,为了在英文版的《罪梦者》中完整呈现故事情感,Netflix配音团队还寻求熟识台语同事提供反馈。

Jacobson进一步补充,团队之所以会做那么多调整,而并非仅是将《罪梦者》的每一句台词翻译、直接配音,原因在于团队不想要失去每一句台词的重点,这将有可能变成「改编」原台词,而「创意配音」要做的是「创意」而非直接改编原有的台词。

配音不讲求速成、低成本另一方面,对于台湾的观众来说,一定有看过一些外来戏剧(如韩剧)有经过中文化的配音,但有时候这一类配音会产生「声音是声音」、「画面是画面」的突兀感;这也不免让人好奇,当《罪梦者》在行销国际时,是否有可能也会产生如此的情况

对此,Jacobson认为,通常在一部语言本地化的戏剧中,会出现如此的情况,那么就是配音团队往往是以「速成」、「便宜」的方式完成,这就是让人觉得配音品质不佳的最大原因。

▼Netflix配音团队不会将每个配音版本视为「附加产品」,而是把每一个配音版本当作独立的产品来看待。(图/Netflix提供)

Netflix不会将每个配音版本视为「附加产品」,而是把每一个配音版本当作独立的产品来看待,这也是为什么每一个配音版本都会额外搭配一个专家与后期制作与配音工作室紧密合作;他们将协助团队制定时间表,好让创意团队了解该如何好好地调配工作时间。

除此之外,专家也会替团队找来适合每一个角色的配音员,实际的配音员选角过程,看起来就像是要拍摄全新的节目、电影一样谨慎,且需要审慎的思考。

Jacobson表示,在配音的过程当中,团队也会适时地加入一些混音,例如这个角色是站在拥挤的地铁中还是在空荡荡的圆形剧场中,在不同的场景中角色的背景音都将会不同,适时地加入跟背景相衬的混音,最终呈现的效果,听起来就不会像是在录音室录下的配音而已。

▼在配音的过程中,Netflix配音团队会根据剧中不同场景混入一些相衬的背景声。(图/Netflix提供)

为了视障加入口述影像而在《罪梦者》的配音过程中,Netflix也不忘为视障朋友提供「口述影像(Audio Description)」的服务

Jacobson说明,Netflix早在2015年推出《夜魔侠》影集时,就加入了这项功能;事实上,Netflix一直希望可以增加不同的语言支援数量,目前在Netflix上就已经支援多达36种的语言,但是对于团队来说,「包容性」至关重要,也因此才会尝试着提供这项功能。

据了解,「口述影像」是视障观众无法接收的影像讯息转换成言语时,也能让他们能完整的听到剧中画面转场情境背景。配音团队会在确保不影响剧情、台词的情况下加入一些声音的描述。

由此可看出,Netflix在语言选择的丰富度、包容性上做了许多努力,台湾观众在观看《罪梦者》时,也不妨可以试试看选择他国语言,或是口述影像功能,来体会一下Netflix在他国配音上下了哪些不一样的功夫