海派女作家行情 美国学界看涨

美国翻译家葛浩文日前宣布,将于今年底完成王安亿小说富萍》的翻译,首都师范大学文学院教授胡燕春指出,由近年上海当代女作家作品译本陆续问世,可看出沪上女作家群体,逐渐赢得了美国本土学者的关注。

从王安亿的《小鲍庄》、《69届初中生》、《小城之恋》、《长恨歌》;戴厚英的《人啊,人!》;陈丹燕的《陈丹燕与她的上海》等,相继被翻译成英文版,可知当前海派女作家在美国学者眼中,其作品展现出承先启后、与当代中国社会对话的作用,而承前所指的重要指标,就是张爱玲。尤其被视为中国当代文学研究第一人的哈佛大学东亚语言文明系教授王德威,就曾指出张爱玲为海派女作家祖师,而王安忆可谓其传人,《长恨歌》填补了《半生缘》之后数十年内海派小说的空白

美国汉学者解读海派女作家,仍不免以「东方视角」来认识作品,胡燕春认为王安忆今年荣获「布克国际文学奖」提名,与其作品的英译本种类较多不无关系,但其《长恨歌》英译本问世前,美国出版方也曾试图将书名改为《上海小姐》,后在译者白睿文基于尊重原书的抵制下才罢休,可知美国对于沪上女作家的认识与关注乃有失全面性,期待上海女作家群体在赢得美国乃至世界关注的同时,逐渐化解误读。