龙的英文不能叫「Dragon」了 大陆政协委员提议改为...

▲龙在东方意象崇高。(图/CFP)

大陆中心综合报导

「龙」在东方意义非凡,地位神圣崇高,古代更将皇帝视为天上真龙下凡。正逢大陆两会期间,全国政协委员、民进陕西省委主委岳崇今年再度于会议建议,纠正「龙」的正确翻译,希望能将龙英译名称,从「dragon」改为「loong」。

据《澎湃新闻》报导,岳崇指出,中国文化中的龙与西方文化中的「dragon」,是两种不同的物象,东方的龙象征通天神兽,地位崇高神圣,但西方却是代表恐怖象征、罪恶丑恶,整体而言是负面象征,但东西方翻译一率称为「dragon」。

他指出,长期翻译错误产生负面影响,会让西方人认为中国人崇拜的龙,是他们心目中的怪兽恶魔,若遇上不怀好意者,恐利用误译带来的便利,将中国、中华民族和「dragon」画上等号,进行攻击及污蔑

因此岳崇自2015年3月的全国政协第12届3次会议、2016年3月全国政协第12届4次会议,至今年的第5次会议,连续3年提出将「dragon」的汉译改名为「拽根」,「龙」的英译则定名为「loong」。

网友也笑说,难道GD也要改名为权拽根了吗!(图/翻摄自MBC、GD IG)

对此提议,网友们也纷纷表达看法,「如此难得的发声机会,都让这号委员给浪费了。讲点百姓有用的话能死人啊?」、「权志龙以后的中文名就是鸡拽根?」、「无话可说,这也值得在人代会上提」、「loong没意见,拽根是个啥玩意」、「当个委员,天天研究些没用的。提议案,提点有水准的」。

据悉,岳崇指出,若是将「龙」翻译为「long」,可能会有点麻烦,像是「长龙」会被翻译「long long」,因此将「龙」翻译为「loong」比较适合。网友也无奈指出,所以权志龙会变成「G-loong」、「权志loong」、「天阿这什么鬼!」

版权声明:图片为版权照片,由CFP视觉中国供《ETtoday新闻云》专用,任何网站报刊电视台未经CFP许可,不得部分全部转载,违者必究!