求人不如求己 聋人协会手语直播 万人同乐
第54届金马奖颁奖典礼上月落幕,大部分的观众于电视机前收看转播时,聋人因为典礼没有即时手语翻译,无法一同分享喜爱演员得奖的喜悦。国内有身障团体学习香港做法,在脸书上架设手语直播平台,吸引了近万人次观看。
中华民国聋人协会表示,主要是发现香港金像奖有手语直播翻译,了解之后发现是由香港民间身障团体号召志工民众一同加入,才让他们也兴起了「不如自己来」的念头,从今年金钟、金马奖开始发起网路手语直播服务。
网路上有许多国外节目、动画影片,在网友口中若只有影片、没有字幕的叫「生肉」;若有热心民众打上翻译字幕的档案叫「熟肉」。要替聋人架设「熟肉字幕组」可不容易!聋人协会整个手语翻译团队总共17人,包括5名聋人手译员、4名听人手译员以及其他协助直播、影片的工作人员。
中华民国聋人协会理事长牛暄文说,手语翻译其实和一般外文翻译相同,最困难的还是专有名词。团队事先花了一个礼拜讨论影片名称、导演、演员姓名等,如获得今年金马奖最佳剧情片的《血观音》,「血」、「观音」都有手语,勉强还能表达,但同样入围最佳男主角的作品《摆渡人》就完全没有手语能表达,得花时间想词汇让聋人理解。
但即便事先做足功课,上场时还是会有突发状况,例如《血观音》导演杨雅喆上台领奖时称这剧本是「案头本」,就让手译员一时间不知该如何翻译。
而手译也有「眉角」。牛暄文说,因聋人比的手语比较「道地」,因此整场翻译是由听人比成手语转达给聋人,再由聋人站在直播棚前「翻译」出去,让聋人观众更有亲切感,也增加聋人手译员上台机会。
牛暄文说,国内仍不太重视聋人权益,如新闻等至今仍只有公视、客家电视台有手语,未来盼国内其他电视台也能够跟进,让身障朋友能够获得参与社会的机会。