台语诗-白水红圆
门口埕尾,三只猫仔曝日花。
老猴离世了后,
第七个冬节。
囝儿孙仔四散,
若像珍珠打断线。
人情一年一年薄、
三落老厝阔海海,
大囝过上海、
无闲开塭饲鳗栽。
二囝闪泰国、
无闲避债咧走路。
屘囝住后山、
无闲桃花咧过渡。
今年冬节气,
一阵霜一阵雨,
欲来也无先通报。
印佣初来乍到,
话语听拢无。
比脚画手,
姑不而终──
诚意食水甜。
今年欠周到,
明年还您乌糖蜜膏。
三炷香、祈求众神:
好话加讲、歹话减奏。
一请观音妈、
再请天上圣母、
保庇大囝金鱼塭仔趖、
保庇屘囝偷花无风波。
天公灯、摇摇倒倒,
笑阮自身难保厚操劳。
往事如涌一波波,
涌啊涌,涌入梦中河。
头更眩眩二更划,
三更梦醒半撑倒。
听讲冬节暝长骆骆,
一粒白白的安眠药,
毋知硩会过乌乌的暗夜无?
台音义注:老猴,老妪对配偶(丈夫)的戏称。第七(e):第七个。老身:老妪的自称。囝(kiann2)儿:儿子。屘(van)囝:幺儿。欲(ve):要或想之意。姑不而终:姑且,不得已之意。食(tsia4)水:喝水。塭仔趖(so):鱼群在塭内游来游去。眩眩(hin):形容头晕眼花。划(ko5):形容心中有事,如湖水划动。长骆骆(lo4):长夜漫漫。毋(m4)知硩(teh4)会过:不知能否压得住。