一带一路翻译「一公路一腰带」 腾讯AI博鳌造「笑」果

博鳌亚洲论坛2018年会。(图/翻摄自微博/腾讯翻译君)

记者胡顺惠综合报导

2018年博鳌亚洲论坛与腾讯合作,17年来首次结合AI同传技术,即时将发言内容翻译成中英双语,在透过投影展示,然而翻译机「笑」果十足,把「一带一路」翻译成「一条公路和一条腰带」、Yes,please则成「是的,求你了」,让现场许多翻译人员称「工作保住了」。

综合陆媒报导,腾讯的「腾讯翻译君」和「微信智聆」系统即时收录并翻译发言内容,用中英双语投影在会场荧幕上,让不在现场的网友也可以在腾讯的直播看到AI同传内容,但过程中还是出了点小乌龙,即时翻译内容出现出入。腾讯翻译君负责人李学朝说,「博鳌论坛和其他活动不同点在于,活动规格高,演讲者语种变化多、专业方向多、发言人数多,而且形式以讨论为主。」

李学朝还说,此前的数据显示,腾讯同传在会议现场的平均语音识别准确率可达97%,翻译可接受度超过92%,这次是由于论坛上有各种语料知识、专业名词五湖四海英语流派,再加上话筒杂讯、回声等环境音的干扰,腾讯同传确实面临较大挑战

腾讯对此回应,「确实出现了错误」、「答错了几道题」,至于「一带一路」翻译错误是因为嘉宾说反顺序「the belt and road」,导致机器翻译有误。《财新》则引述微软亚洲研究院院长洪小文评论,机器翻译虽然取得显著进展,但是距离人类翻译仍有一段距离,「机器翻译是根据语音一一对应,翻译生硬,自然不能和人类媲美。」