余光中勉马 「bumbler」是大智若愚

政治中心综合报导

总统23日中午到高雄市拜访中、英文造诣高深的国立中山大学荣誉退休教授余光中,双方都谈到「经济学人 (The Economist)」的有关报导。马总统指出,经济学人周刊主编已经澄清,用「bumbler」一词没有侮辱之意。

◄余光中解释「bumbler」有大智若愚,愚公移山之意。(图/东森新闻提供)

余光中是文坛重量级诗人,对马总统近日遭受的批评,忍不住为总统缓颊抱屈。余光中表示,部分台湾媒体翻译有问题,「bumbler」应是「拙」的意思,也有踏实、负责任和不轻举妄动的精神,这没什么负面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思。

余光中指出,虽然马总统的民调较低,但国人有没有想到,中华民国取得美国的免签待遇,是美国唯一没有邦交的免签国,值得骄傲。余光中也举出有一座知名庭园拙政园」为例,并非意味着笨拙的意思,为马总统打气。

马总统表示,经济学人亚洲主编已向我国驻英代表 说明和澄清,并没有恶意及侮辱之意。他不会介意,身为国家元首大家意见为正常的现象,如果评论错误、非事实,会要求澄清 ,如果有意见,会听取和检讨。