原民姓名拼音正名成功 原團:雙語教育開始

台北高等行政法院。图/联合报系资料照片 赖佩璇

陈旻园指出,多年来原民皆采罗马拼音命名,硬要「音译」成汉字,会出现「望文生义」的困扰,还有原民族人故意译成各种怪字以示抗议。

以原民会主委夷将·拔路儿为例,族名是Icyang Parod。Icyang 翻成「夷将」,「夷」字会让人联想到「蛮夷」的「夷」。而他是阿美族人,阿美族的族名为「个人名+母名/父名」,Icyang是夷将的名字,Parod是夷将父亲的名字。但译成中文后,很多人都称原民会主委「夷将先生」。事实上,阿美族根本没有「姓」的概念。

原住民立委参选人Savungaz Valincinan也说,身分证件上登记「撒丰安.瓦林及那」,很多人都称她「撒小姐」。但自己是布农族人,布农族是「个人名+氏族名」,根本不姓「撒」。且布农族的氏族名会随着部落的分系一路加下去,有布农族人的传统名字可以长到几十字,「一个布农族人的名字就等于一部地志」,但译成中文后只剩下长度。