直播/蔡英文华府智库演说全文看这里 贾德纳放弃公听会坚持出席
总统蔡英文出访南太平洋友邦「海洋民主之旅」,过境美国夏威夷,台北时间28日凌晨,她以视讯会议方式参与美国华府智库「传统基金会」的印太伙伴关系研讨会、发表演说。据了解,参议院亚太小组主席贾德纳(Cory Gardner, R-CO)本来有重要公听会,但仍坚持参与论坛,以行动力挺。
蔡英文上午以视讯方式参与华府智库的论坛,会议由传统基金会创办人佛纳(Ed Feulner)主持,会议首先由基金会现任会长Kay Coles James致词并介绍总统,同日将出席重要国会听证会(国务卿出席)的参议院亚太小组主席贾德纳(Cory Gardner, R-CO)也将与等多位美方政要智库代表也将出席参与,其中包括:哈德逊研究所所长Ken Weinstein、美台商业协会会长韩儒伯 Rupert Hammond-Chambers)、美国企业研究所亚洲研究主任卜大年 Dan Blumenthal等人。
据了解,贾德纳在论坛期间,本来在参院有重要的听证会,且是国务卿蓬佩奥(Mike Pampeo)的听证会,但还是坚持拨空参与该项论坛。
▼总统蔡英文28日以视讯方式参与华府智库「传统基金会」(The Heritage Foundation)就「台湾与美国:印太区域中之持久伙伴关系」为题在华府举办的论坛。(图/记者陶本和摄,下同)
蔡英文演说全文:
Thank you President James for your invitation and the warm introduction. And thank you to the team at Heritage, including my long-term friend Ed Feulner for holding this event. I see that Congressman Lester Wolff, a great author of the Taiwan Relations Act, is also in the audience.Good afternoon to you all, as well as the members of the audience and media with us today.Now, it is wonderful to be here at the Heritage Foundation, an institution that is not only at the center of politics in Washington, DC, but also instrumental to many of the policy questions that are shaping our world today. I’m joining all of you from sunny Hawaii, which being at the center of the Indo-Pacific region, could not be a more fitting location for the theme of today’s event.My transit here is the final stop of a weeklong trip that has taken me to three of Taiwan’s Pacific allies – Palau, Nauru, and the Marshall Islands.I was honored to join the President of the Marshall Islands, Hilda Heine, at the first Pacific Women Leaders’ Coalition Conference. At the conference, as part of our commitment to support women leaders, including in business, we announced a new women’s entrepreneurship fund for the Pacific region.Taiwan is an integral part of the Pacific, and a proud partner to countries across the region.The first inhabitants of Taiwan built rafts and canoes to venture from our shores in search of new islands. Today, we see traces of their language, dress, and culture evident from Southeast Asia to the Pacific Islands. The Han Chinese, Dutch, and Spanish later came as settlers and traders, eager to take advantage of Taiwan’s location at the cross-roads between China, Japan, and Southeast Asia.And even now, in the 21st century, Taiwan is still a country that is very much dependent on the blue waters of the Pacific Ocean, with an economy centred on trade, people that have grown more multicultural, and a society that is increasingly globalized.The Pacific has much to offer Taiwan. But Taiwan also has much to offer the Pacific. Taiwan is a force for good in the region. We are a democracy, and the only democratic Chinese speaking country in the world, showing, as Vice President Pence said: “a better path forward for all the Chinese people.”We are proud that freedom and human rights are the basis of our values. And we are determined to take the lead in improving livelihoods across the Pacific. Our technical and medical teams are working tirelessly thousands of miles from home. Our NGOs are striving to be the first responders to natural disasters. And the people of Taiwan are deeply committed to fostering a more peaceful, stable, and prosperous regional environment.
Taiwan is an ideal partner as the United States and other like-minded countries reaffirm their enduring commitment to the region. And today, I want to make clear that we are ready to play our part in ensuring that the Indo-Pacific remains free and open for generations to come.Our approach to the Indo-Pacific centers on three core principles: democracy, regional prosperity, and collective security.First, in terms of democracy, recent trends clearly show that like-minded countries must be much more proactive in defending democratic values, both at home and abroad.As Ronald Reagan told the British Parliament, in defense of democracy during the waning years of the Cold War. He said: “Optimism comes less easily today, not because democracy is less vigorous but because democracy's enemies have refined their instruments of repression. Yet optimism is in order because, day by day, democracy is proving itself to be a not-at-all fragileflower.”Today, the introduction of new tools of political and economic subversion, coupled with new forms of media disinformation, have made President Reagan’s remarks truer than ever.
Taiwan is at the forefront of these challenges, which will define whether Taiwan can remain free and democratic, or will bow to the pressures of authoritarianism and control.As a result, my administration has pledged to be much more forceful in defending Taiwan’s hard won freedoms, and ensuring that our country continues to be a beacon of democracy for the Indo-Pacific. Because we know how important it is for Taiwan to continue being the light that shines directly into some of the darkest corners of the region.Earlier this month, I laid out a seven-point plan to protect our democracy, the rule of law, and economic vibrancy amid mounting pressure from China to accept a “one country, two systems model.” We are taking a much more aggressive approach to counteract the Chinese government’s infiltration of our society and economy, as well as their interference in our domestic affairs.We will also be more active in aligning ourselves with other like-minded countries that are facing similar challenges around the world.Yesterday in Taiwan, we held a regional workshop for “Anti-Corruption in Public and Private Sectors” in Taiwan. This event, part of the Global Cooperation and Training Framework, was notable because for the first time, it was jointly held not only with the United States, but with Japan as well.Furthermore, last week, Taiwan and the United States announced the establishment of a new annual event called the Indo-Pacific Democratic Governance Consultations. The first meeting in September will leverage our respective strengths and shared values, to help address governance challenges facing countries in the region.That follows another important milestone from this month, when Taiwan held the first religious freedom dialogue in the Indo-Pacific. We firmly believe in the freedom to worship, without fear or persecution, and this conference was testament to that.We are also stepping up our engagements in the Pacific islands, where China has engaged in a campaign to increase their influence in the region. We have noted growing awareness of China’s efforts by the United States, Australia, New Zealand, and other responsible stake-holders.Taiwan is grateful for the United States’ support in keeping our diplomatic alliances. We remain committed to working with like-minded countries to protect the core values of good governance, accountability, and sustainable development in the Pacific.Second, Taiwan, as a major trading nation, seeks to play a greater role in fostering regional prosperity through trade, investment, and respect for a rules-based economic system.Over the past three years, we’ve aggressively pursued stronger economic and commercial linkages with South and Southeast Asia under our New Southbound Policy.In 2018, our bilateral trade with countries under our New Southbound Policy reached 117 billion US dollars, a 6 percent increase from the previous year. In that same period, inbound investment has grown 43 percent and inbound tourism by 14 percent.In India, we successfully concluded a new Bilateral Investment Agreement in December last year. And in Vietnam, Taiwanese companies are nearing the completion of a new 600 million US dollar petrochemical plant on the outskirts of Ho Chi Minh City.Our New Southbound Policy has been a success, reconnecting Taiwan with the economic miracles taking place in South and Southeast Asia, the heart of the Indo-Pacific region.We are also devoting greater efforts to address the infrastructure deficit around the region.Taiwan was once a major recipient of aid from the United States, which helped us blossom into an economic powerhouse.Today, we want to use our resources to play a similarly positive and constructive role.
From building new sports stadiums in the Solomon Islands and Palau, to the joint international development of new commercial projects elsewhere in the Pacific, we want to work hand-in-hand to support the national development of our regional partners.We also seek opportunities to make sustainable investments in infrastructure, energy, digital economy, agriculture, and public health under our 3.5 billion US dollar assistance, that is the Official Development Assistance (ODA) program. And we are partnering with the US Overseas Private Investment Corporation (OPIC), which was featured by President Trump’s BUILD Act, to identify possibilities in the region.In terms of trade, Taiwan is determined to lead by example. This is important especially because the United States and the European Union are demanding that countries do more to protect trade secrets, intellectual property, and maintain a free and fair trading system.This year, the Heritage Foundation ranked Taiwan as a top ten country in their Index of Economic Freedom, citing our achievements in enhancing the rule of law, regulatory efficiency, and open markets. I know because Ed personally presented me with a copy in January.This helps bolster our case as we seek to join high-standard regional trading blocs, such as the CPTPP, that will shape the future of trade in the Indo-Pacific region. As I have mentioned in the past, leaving Taiwan out not only means that a key trading regional partner will be absent. It will also create a gap in the global high-tech supply chain, where Taiwan plays an essential role.Third, Taiwan is committed to strengthening the sense of collective security across the Indo-Pacific region.Taiwan continues to face monumental challenges from across the Taiwan Strait. My administration has not wavered in responding in a pragmatic and responsible manner that takes into account our shared interests in the region.We have continued to seek co-existence instead of confrontation, and reconciliation instead of conflict. We have sought balance in the cross-strait relationship, in terms of our rhetoric and our actions, in order to maintain the status quo underpinning peace and stability in the Taiwan Strait.But despite our best intentions, China has used every opportunity to alter the status quo. They have continued to undermine our democratic institutions, heighten military tensions, and degrade our international space. This has led to growing distrust by the people of Taiwan, posing an underlying challenge to the future of cross-strait relations.China’s actions have underscored the need for Taiwan to increase our self-defense and deterrence capabilities. To be clear, we seek peace, not hostility. But we must be capable of defending our freedom, democracy, and way of life. This is my fundamental responsibility as president of the country.Fortunately, in facing these challenges, Taiwan does not stand alone. The United States commitment to Taiwan is stronger than ever.We will continue to seek closer partnerships with like-minded countries so that we can fulfil the promise of the Indo-Pacific strategy, that is the idea that by supporting one another, countries can remain free and sovereign, without being subject to coercion.As a democratic country with a bastion of authoritarianism on our doorstep, we believe that Taiwan’s security is a matter of collective security, and that Taiwan’s future remains closely tied with the future of this region as a whole.Taiwan’s home is the Indo-Pacific. And our vision for the Indo-Pacific is clear. It is rooted in our shared desire to sustain the rules-based framework that has been at the heart of this region’s prosperity since the Second World War. We believe any effort to change that framework would be a fundamental mistake.We stand ready, and will work closely with any and all countries that share this view.
Taiwan has a lot to contribute, in terms of advancing democracy, regional prosperity, and collective security.We will continue to work in the common interests of all like-minded partners in the region. And we are committed to ensuring that the Indo-Pacific remains free and open for generations to come.Thank you.
中文摘译
1、 引言:
(1) 感谢「传统基金会」主办此次视讯会议,此行访问帛琉、诺鲁及马绍尔群岛,并与海妮(Hilda Heine)总统共同出席首届「太平洋妇女领袖联盟大会」,宣布将为太平洋区域成立新的妇女创业基金,展现台湾支持妇女赋权的决心。
(2) 台湾是太平洋一环,也是区域国家值得骄傲的伙伴。台湾居民、语言、文化与东南亚及太平洋岛国具有相似之处。时至今日,台湾仍仰赖太平洋蓝海,在经济上着重贸易,也形成人民的多元文化,以及逐渐全球化的社会。
2、 台湾与太平洋之紧密关系:(1) 太平洋与台湾具互惠互利关系。台湾是区域一股良善力量,值得骄傲之民主体制,也是华人社会唯一之民主国家,一如美国副总统彭斯(Mike Pence)所言,为全球华人提供一条更佳之道路。(2) 自由与人权是我价值基础,台湾深感自豪。我们也在改善太平洋各国人民生计上扮演领导角色。台湾人民对促进区域和平、稳定与繁荣具有深切决心,亦是美国及其他理念相近国家的理想伙伴,我国更愿在确保未来印太之自由开放上善尽责任。
3、 台湾对印太地区所采做法,着重民主、区域繁荣与集体安全等三方面。在民主方面涵盖如下:
(1) 近来的趋势清楚显示,理念相近国家当更积极在各地维护民主价值,正如雷根总统在冷战末期向英国国会演讲时所称:「今日的乐观得来不易,非因民主不再活跃,而因民主的敌人用以镇压民主之工具已更加精良。然而,我们有充分理由保持乐观,因为日复一日,民主将证明其绝非脆弱的花朵。」今日用来颠覆政经秩序的新工具,以及新形态之假讯息,均证明雷根总统的演讲更为真切。
(2) 台湾站在这些挑战的最前线,正考验我国是否能保有自由民主,或受迫屈服于独裁主义的压力及控制。我政府承诺将更努力捍卫这份得来不易的自由,并确保我国持续作为印太区域的民主灯塔,台湾将继续成为照亮此区域最黑暗角落的一道曙光。
(3) 面对中国逼迫我们接受「一国两制」模式的巨大压力,本人稍早曾列出保护台湾民主、法治与经济活力的七项指导纲领,我政府将采取更积极的作为来反制中国政府对我社会与经济的渗透,以及干涉我国内政,同时也将更积极与全球面对相同挑战的理念相近国家合作因应。
(4) 上周,台美共同宣布成立「印太民主治理咨商」对话,我们预定将在本年9月举办首次会议,将讨论如何发挥各自优势及共享价值,以帮助区域国家面对治理挑战。本月初,台湾举办印太区域首场宗教自由对话,亦是民主的重要里程碑,因为我们坚信全人类均有免于恐惧及不受迫害的信仰自由。
(5) 台湾正加强与太平洋岛国合作,当中国持续在区域加强影响利时,我们也注意到美国、澳洲、纽西兰及其他负责任的利害关系者均逐渐体认此一挑战。台湾感谢美国支持我维护外交邦谊,台湾将持续承诺与理念相近国家共同护卫太平洋各国及区域的良善治理、可问责及永续发展的核心价值。
4、 区域繁荣:
(1) 台湾身为重要贸易国家之一,将透过贸易、投资及尊重「以规范为基础」(rules-based)的经济体系,在创造区域繁荣上扮演更积极角色。过去3年来,台湾在「新南向政策」下,积极寻求与南亚及东南亚国家建立更强劲的经贸关系。2018年,我与「新南向政策」国家双边贸易量已达1,170亿美元,较上年增加6%,该等国家对我投资额增加43%、来台旅客也增加14%。
(2) 我国于2018年12月与印度签署「双边投资协定」,我国企业在越南胡志明市周边投资6亿美元石化厂的建设案亦将完工。「新南向政策」已再度成功连结台湾与南亚及东南亚国家所创造的经济奇迹,我政府也将持续致力解决印太区域各国基础建设不足的问题。
(3) 台湾曾接受来自美国的援助,帮助我们成为「经济强国」(economic powerhouse)。今日,台湾期盼能扮演同样正面、积极的角色。自索罗门群岛及帛琉运动场的兴建,到结合国际力量在太平洋其他国家推动商业计划,台湾盼与国际伙伴携手合作推动区域伙伴的国家发展。我们亦寻求机会善用达35亿美元的「政府开发援助」(ODA)资金,在基础建设、能源、数位经济、农业及公卫领域进行永续投资;我亦与美国「海外私人投资公司」(OPIC)合作,共同在区域内寻求合作机会。
(4) 在贸易方面,美国与欧盟持续要求各国致力保护商业机密、智慧财产权,并维持自由且公平之贸易体系,而台湾将会扮演领导之典范。本年稍早,台湾在传统基金会「经济自由度」(Index of Economic Freedom)报告挺进全球第十名,该报告也提及台湾在强化法治、法规效率及促进开放市场的努力。此有助于我国争取参与如「跨太平洋伙伴全面进步协定」(CPTPP)等高品质的区域贸易协定。排除台湾参与区域经济整合,不仅意谓重要区域经贸伙伴的缺席,也将在全球高科技供应链造成缺口。
5、 集体安全:
(1) 台湾致力强化印太区域的集体安全意识,面对来自台湾海峡对岸的巨大挑战,我政府始终坚定不移,以务实、负责任的态度因应挑战,维系区域的共同利益。我政府持续寻求两岸共存、而非对抗,寻求和解、而非冲突,台湾无论在言语或行动上均努力维持两岸关系平衡,以确保台海和平与稳定之现状。
(2) 尽管我们释出善意,中国仍企图改变现状,破坏台湾民主体制、升高军事紧张情势,并限缩我国际空间,使台湾人民无法信任中国,也为两岸关系带来更多挑战。中国的举止使台湾更有必要强化自卫及吓阻能力。我们追求和平,而非敌意,然而我国必须有足够能力保卫自由、民主及台湾人民的生活方式,这是本人作为总统的基本责任。所幸台湾并非独自面对此等挑战,美国对台承诺更胜以往。未来台湾将持续与理念相近国家建立更紧密之伙伴关系,以实践各国相互支持,共同维护自由、主权,并免于威胁的印太战略愿景。
6、 结语
(1) 作为抵御极权主义的民主堡垒,我们相信台湾安全关乎集体安全,台湾的未来与整个区域的未来紧密相连。台湾家园位于印太区域,我们具有清晰的印太愿景,即基于区域各国的共同期盼,维护以「规范为基础」的架构,并以此核心持续促进区域的繁荣。我们深信任何欲改变此架构的企图,将是根本性的错误。台湾已做好准备,并将与共享此愿景的各国密切合作。
(2) 台湾在推动民主、区域繁荣及集体安全各方面,均可做出许多贡献。我国将与所有理念相近伙伴在共享利益下持续努力与合作,台湾承诺为未来各世代确保印太区域的自由与开放。