专访/中文化游戏幕后英雄 SONY电脑娱乐陈云云谈秘辛

记者洪圣壹/台北报导

市面上有许多来自欧、美、日、韩的游戏,因为中文化的关系,让玩家充份体验到无语言障碍的游戏快感,可是在这背后,却有许多不为人知的秘辛台湾索尼电脑娱乐(SCET)15日特别安排在今年 4 月份营运的「SCE亚洲商品开发本部中文中心总监陈云云接受专访,让民众深入了解这些无名英雄们默默付出的努力。

▲现场直击「SCE亚洲商品开发本部中文化中心」,在 30 坪左右的空间,10~15个工作人员,常常从天亮,工作到天亮,为了只是提供更好的中文化品质游戏,确实让人感到敬佩。(记者洪圣壹/摄)

目前该中文化中心小组的编制,东京有10个人,台湾有10~15人的长驻人员,并会依照状况配合增加工读生,陈云云说,在台成立中文化中心的理由,主要是根据台湾玩家的喜好跟兴趣,让台湾玩家可以用在地语言玩到欧美日的优质游戏。

和东京的中文化中心不一样的地方在于人力分配,东京比较偏向个人作战,火力也比较集中在SCE的游戏,不过台湾比较偏像团队合作,有专门的人在除错(DEBUG)、实装、翻译、甚至是行销,主要差别在于不会因为实际产能与效率影响到与正式版游戏上市时程;简单的说,就是现在已经尽量作到一款新的游戏在台湾上市的同时,玩家就可以选择中文版玩游戏

▲和东京的中文化中心不一样的地方在于人力分配,东京比较偏向个人作战,火力也比较集中在SCE的游戏,不过台湾比较偏像团队合作,也有外接其他游戏作品。(记者洪圣壹/摄)

不过,究竟一款游戏,要花多少时间与人力才能完成中文化?陈云云说,要依照游戏的内容来订,一般来说,一款游戏从零开始到完成,大概会花上2~3个月,像是年初上市的《Final Fantasy XIII》就花了2个半月,但《Final Fantasy XIII-2》却花了 5 个月才完成。

▲「SCE亚洲商品开发本部中文化中心」总监陈云云。(记者洪圣壹/摄)

陈云云会后补充,中文化的流程大概是:

原文脚本翻译(内容要看游戏型态,经过开发商多次校对而成,一般交稿大概花1~2周)→反面翻译→实装游戏→语言除错→动作除错→最后是品管(QA,一般来说会交给制作团队内部与中文中心同时作最后确认)

陈云云说,除错的时候常常会因为制作公司发现 Bug,像是某些程式有问题,造成某些动作、或甚至是关卡需要修改,那这样就要重新调整翻译内容;有时候已经快到最后一关时,还可能会因为重大因素,导致制作团队必须更动动作甚至恐怖的是「原文脚本」,如果这时候上市时程已经公布,那就必须要想尽办法完成,一般来说从白天到凌晨是基本的工时,而且作越晚消耗的精神负担会越重。

▲陈云云公开翻译流程,也提到翻译工作高工时的状况。(记者洪圣壹/摄)

陈云云提到,中文化中心最初成立的主要目的在于增加 SCE 内部制作发行的游戏,目标是要尽量满足所有玩家的需求,推出品质更好的中文版游戏(好远大的理想),同时也希望能再拓展其他厂商等中文化领域,目前是以充实中文化的数量与质量,同时在台湾找来更多语言人才,推出更多中文化作品。

▲中文化中心目标是要尽量满足所有玩家的需求,推出品质更好的中文版游戏。(记者洪圣壹/摄)

不过原文版的游戏那么多,究竟中文化主要的方向在哪?陈云云笑说「公司都放手给我,自己想作哪款,就作哪款。」、「降低成本是很重要的因素没错,但品质必须在成本之前作为优先考量。」

陈云云补充,像是 SCE 旗下有关 PS 3、PS VITA 大概 7~8 成都会考虑中文化,当然如果透过玩家回馈建议,知道哪些游戏会特别有中文化需求,就会特别拿出来和原厂讨论,即使是亏本也会推出。就产能来说,台湾方面在去年度约完成 7~8 款游戏的中文化版本,今年度到明年 3 月底预计完成 10 款游戏中文化,平台会以PS系列、Vita为主,东京那边的状况也差不多。

而在中文化中心曾经遇过的困难方面,陈云云以全民高尔夫 6》为例,提到该款游戏一直是她很想要翻译的产品之一,也跟原制作公司谈了很久,无奈碰到像是程式与技术层面的问题,让里面有些东西没办法转换成中文,一直到VITA 才有办法克服,最后才得以顺利完成。不过在翻译内容方面,如果碰上先前玩家已经习惯的专有名词,那么都会以玩家习惯为主来进行翻译,像是《太空战士》系列的「路行鸟」,就是最好的例子。

▲陈云云提到《全民高尔夫》系列一直是她很想翻译的作品,但碍于程式与技术,一直到6代推出才有办法克服。(图/业者提供)

针对中文化版本发音的方面,陈云云也提到,目前所推出的中文化版本,都会是以「文字幕搭原文发音」为主,像是《仙境传说 奥德赛》、《女神异闻录 4 黄金版》等都是符合玩家希望推出以日文语音、中文字幕的模式显现。不过也有主要客层小朋友的《小小大星球》、《派对总动员》之类的游戏,就会搭配中文语音,主要还是针对玩家需求来订,并没有特别的标准,整体看来,目前似乎会以中文化内容为优先考量,中文语音的游戏计划未订。

▲即将推出的《仙境传说 奥德赛》中文版是用日文语音搭中文字幕而成。(图/业者提供)

有关翻译语系方面,陈云云说,目前翻译语言会以台湾、香港为主,基本上采取能让两地最多玩家接受的用语,不会特别偏一地。如果目标玩家是以香港为主,也不排除推出粤语版本的可能性。针对大陆方面,目前总公司还在检讨相关计划,未来是可能产生出简体版没错,不过目前还是以翻译台、港语言为主。

最后在价格方面,陈云云也特别提到,像是《女神异闻录 4 黄金版》约有 200 万字的内容,光是文字翻译花了 2 个多月,目前正在加紧赶工进行制作与除错的工作,希望能早日推出;不过游戏未来发行时,不会因为中文化内容多少而提高售价,只希望玩家能多多支持中文化的版本,让市场扩大。

▲▼「SCE亚洲商品开发本部中文化中心」近期内最大的作品是这款约有 200 万字翻译内容的《女神异闻录 4 黄金版》。(图/业者提供)

就目前的游戏来说,线上游戏几乎都是拥有自己的翻译团队,同时分区翻译各种不同的版本,举暴雪公司为例,像是大家耳熟能详的《魔兽》、《星海》跟《暗黑》三大系列的游戏,就是聘请台湾这边的翻译人才,然后统一在上海的翻译中心进行,至於单机游戏方面,有的会聘请外包公司以专案处理,有的会是公司内部的翻译部门来完成;不过像是 SCET 这样的外商,特别针对港澳玩家,在台设立中文化中心,却是头一遭。

就陈云云所说,这个中文化中心去年从零开始,目前已经完成《Final Fantasy XIII》(太空战士 13)、《全民高尔夫 6》与《忍道 2 散华》等 6 款游戏的中文化,预计今年暑假推出 PS Vita《仙境传说 奥德赛》中英文合版、 PSP《Final Fantasy III》中英日文合版,以及 PS Vita《女神异闻录 4 黄金版》中文版等翻译作品;实际试玩中文版本的《仙境传说 奥德赛》,在文字对话、选用魔法与道具的文字显示方面都很流畅,已经接近最后的上市版本,不会再发生紧要关头还需要猜魔法的状况,相信能够带给玩家另一番游戏体验。

▲PSP《Final Fantasy III》中英日文合版将会在9月推出。(图/业者提供)