编后语

金一南原着《苦难辉煌──金一南点评国共风云人物》书中章节迄今连载完毕。两岸史话面向两岸作者征稿,涉及史观人名地名照片,查证不易,错漏难免,多蒙长期雅好文史读者热心指正,特此感谢。顷接中国文化大学日本所、史学所兼任教授陈鹏仁来文,值得读者参阅。以下为来函内文

最近在本栏看过金一南先生有关关东军国军红军一文,发现日本军官之人名、头衔错误日文最麻烦的,除基本上的文法之外,就是人名和地名。这无论台湾和大陆,可说是全球的中国人华人而言,都易混淆。

就金先生此文来说。连载之六,中栏倒数第7行之内务大臣斋腾实这句话有两个错误。第一个是,斋腾应该是斋藤。第二个错误是内务大臣应该是内大臣。

内务大臣是内阁阁员,是首席大臣,相当于我国的内政部长。内大臣不是内阁阁员,可以说是编制外的大臣,简称内府,在天皇身边处理国家皇室事务,保管御玺国玺

此外,国人常常和内务大臣、内大臣混淆的是宫内大臣。宫内大臣简称宫相。《劲寒梅香》(辜振甫人生纪实)一书就有内大臣和宫内大臣的混淆。二次大战以后,内大臣废止,由宫内大臣接管内大臣事务。内务大臣有一阵子称为自治大臣,现在叫做国家公安委员长

金文同一篇中栏倒数六行之渡边太郎,应该是渡边锭太郎。连载之七,笫一栏上面第七行之近卫师团长桥木虎之助是桥本虎之助。第八行之香椎治平应该是香椎浩平

特别由英文翻译与日本军事外交有关著作、文章中文时要格外小心其人名、头衔和地名。前几年我曾经给某刊物更正过90几个这样的谬误

中国人对于日本过去之政治、军事、外交等制度不够熟悉,因此常常弄错。譬如日本的士官是我们的军官。其陆军士官学校就是我们的陆军军官学校。我们的海军军官学校,日本叫做海军兵学校。

日本至今还有大学校这样的学校。从前日本的陆军、海军的大学都叫做陆军大学校、海军大学校。目前的等于我国的国防大学,日本叫做防卫大学校。此外还有警察大学校、自治大学校等等。日本的大学校是准大学,也念4年书,但毕业以后没有学士学位。但在韩国,大学校是正式的大学。

现在再举一个例来说。日俄战争时和抗战期间,日军在第一线都设有总参谋长。日俄战争时之日军之总参谋长为儿玉源太郎,抗战期间,板垣征四郎出任过总参谋长。但有些研究这个领域的学者,往往弄不清楚,而强辩说中国才有总参谋长,日本没有总参谋长。中国的总参谋长,在日本,跟我国一样,都称为参谋总长

总之,金先生大作,我见过的就有那些错误。中国人写有关日本问题文章时会有这样的错误,可能以中文发音念日本汉字有关。譬如有人把曾任首相的竹下登写成足下登就是最好的例子。希望海峡两岸学子,特别留意,以避免不必要的错误。

明日刊出《民国谜案之费巩案再探》。