曾泰元/牛津出号外,发布新冠疫情新词

英国女王今年复活节首度针对疫情发表谈话,足见新冠病毒影响世界之深远。(图/路透

曾泰元东吴大学英文副教授、前系主任

英国首相强森因新冠肺炎进了加护病房,4月9日病情好转,转入普通病房。巧的是同一天,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)打破长久以来的惯例,为疫情新词出了一期号外。

OED每3个月发布一批当季的增订,3月中才刚发布,一个月不到,4月居然又有动作。编辑部指出,这是因应新冠疫情的「额外更新」,一共增录了21个新词新义。在这个不寻常的时代,权威词典出了一期的新词号外,此乃特别之举,前所未有。

至于OED破例的原因,我估计一方面是随着疫情的发展,人类遭逢巨大的危机,语言也迅猛反映,OED想要展现担当,尽快记录。另一方面,美国的韦氏(Merriam-Webster)早在3月18日就抢在前头,公告了增录的一批疫情新词。词典双雄竞争,better late than never。OED亡羊补牢,宁迟勿缺。

在OED增收修订的这21个新词里,真正意义上的全新词汇只有一个Covid-19(19年冠毒病),这也是致病病毒的俗称。其他的都是旧词新用专指新冠疫情的不同面向,在今年的头3个月用量暴增。包含不同词性或不同型态的相同字眼,这部分一共有20个。

公车上的「社交距离」。(图/路透)

流行病管控,有R0(R零;基本传染数),一个传染病的患者,把疾病传给他人的平均人数。flatten the curve(压平曲线),采取措施降低峰值,避免疫情猛爆。

宅在家的公卫措施,首先是shelter in place(就地避难,动词),待在家里最安全,以避免传染病传播。同一个shelter in place(就地避难,名词)也是政府发布的指令。还有self-isolate(自我隔离,动词),以及词性不同的self-isolation(自我隔离,名词),self-isolated(被自我隔离的,形容词),self-isolating(进行自我隔离的,形容词)。另外还有self-quarantine(自我检疫,动词),self-quarantine(自我检疫,名词),self-quarantined(被自我检疫的,形容词)。自我隔离、自我检疫,这两组词语基本同义,经常互换。

被迫在家,无法出门,如果工作还要继续,只能依赖WFH(在家工作,名词),这是working from home的缩写。动词的WFH(在家工作)拼法一样,代表的是work from home。一个人在屋里,无法与家人或朋友接触,缺少社会支持,就产生了social isolation(社交孤立)。人与人的关系弱化,互动减少,生活品质全面变差,便出现了social recession(社交衰退)。

如果一定要出门,为了避免传播疾病,最好遵守social distancing(保持社交距离),与他人保持适当距离。要打招呼,可采行elbow bump(碰肘),以手肘互碰代替握手或拥抱。出入高危险的环境,一定要有PPE(「披皮」衣),也就是personal protective equipment(个人防护装备),譬如护目镜口罩手套防护服、防护鞋等,尽量做到滴水不漏。

非常时期,难辨真伪的各类消息满天飞,这就是infodemic(讯息疫情)。未经证实的资讯暴增,快速传播,宛如病毒引发的流行病。

疫情凶猛,影响社会甚大,语言反映了巨变。韦氏、牛津一先一后,快马加鞭,超前修订,发布了相关的英文新词。《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)也在积极作业,下个可能就是它。柯林斯是否会后出转精,让我们眼睛一亮?我们不妨拭目以待。

热门推荐》

►BC = Before Corona?大量涌现的英文疫情新词

►紧抓世界脉动 韦氏词典记录新冠疫情

历史错误不应再犯 WHO建议传染病不应以地区命名►随时加入观点与讨论,给云论粉丝团按个赞!●以上言论不代表本网立场,欢迎投书《云论》让优质文被更多人看见,请寄editor88@ettoday.net或点此投稿,本网保有文字删修权。

►历史错误不应再犯 WHO建议传染病不应以地区命名

►随时加入观点与讨论,给云论粉丝团按个赞!

●以上言论不代表本网立场,欢迎投书《云论》让优质好文被更多人看见,请寄editor88@ettoday.net或点此投稿,本网保有文字删修权。