紧抓世界脉动 韦氏词典记录新冠疫情

新冠病毒3D照。(图/路透社

曾泰元东吴大学英文系副教授、前系主任

美国疫情一飞冲天,确诊数跃居全球之冠,令人担忧。

权威的美国《韦氏词典》(Merriam-Webster’s Dictionary)抓紧脉动,超前修订,日前公布了一批刚收的新冠词语,几乎第一时间反映了时代巨变,同样也领先世界

疾病名称,至今仍有争议。韦氏的作法,首先是采纳WHO的决定,收录了COVID-19(19冠毒病),以此为主。另外,专业全称coronavirus disease 2019(2019冠状病毒病)也收,地位居次。再者,还有个广为流通的coronavirus(冠状病毒)。这个coronavirus本来韦氏就有,因应这波疫情大幅修订,在原义之外新增了庚子年大流行的「19冠毒病」,同时兼指诱发此病的「新型冠状病毒」。

值得留意的是,「19冠毒病」的定义底下有个独立的按语(Note),对疾病的起源加以评注:「19冠毒病于2019年12月首度中国武汉发现」(COVID-19 was first identified in Wuhan, China in December 2019)。词典保持中立力求各方的平衡,疾病的命名以WHO为准,但也兼顾了流通的说法,并借由附带说明的方式,记录了当下众所周知的事。

防疫需维持「1公尺社交间距」。(图/业者提供)

此外,韦氏还增收了与疫情有关的十个新词。在疾病诊断方面,有patient zero(零号病人)、index case(指示病例)、index patient(指示病人)、contact tracing(接触者追踪)、community spread(社区传播)、super-spreader(超级传播者)、super-spreading(超级传播)等。在疾病预防方面,有social distancing(保持社交距离名词)、socially distance(保持社交距离,动词)、social distance(社交距离)、self-quarantine(居家检疫;居家隔离)等。

令人玩味的是,「零号病人」收录了一条例句,引自澳洲记者苏‧丹勒维(Sue Dunlevy)在雪梨《周日电讯报》(The Sunday Telegraph)的报导。例句内容呼应了「19冠毒病」的按语,直指武汉为源头:「发现零号病人(感染新病毒的第一人)的探索,揭示出第一个已知病例发生在武汉」(The quest to find patient zero, the first person to contract the new virus, has revealed the first known case occurred in Wuhan)。

新冠疫情仍在迅猛发展,中美两强的国际角力却不曾稍歇。韦氏虽只是个民营的词典出版社,然其内容既要恪守专业保持客观,又要顾及中国人的感受,还得考虑美国社会反应。当一切都还浑沌不明之时,韦氏也仅能在夹缝中步步为营,以免顺了姑意却逆了嫂意了。

热门推荐》

►历史错误不应再犯 WHO建议传染病不应以地区命名

►「熊胆中药 野味牛津」 词典说明传达的社会态度

►随时加入观点与讨论,给云论粉丝团按个赞!

●以上言论代表本网立场,欢迎投书《云论》让优质文被更多人看见,请寄editor88@ettoday.net或点此投稿,本网保有文字删修权。