怪哉!马偕街 采汉语拼音Majie

纪念外国人士贡献命名道路,通常都援用英文原名,但淡水马偕街不采「Mackay」,反以汉语拼音拼出「Majie」的怪名,遭抨击是「国际笑话」。

台北罗斯福路英文名为「Roosevelt Road」;麦帅公路则翻成「MacArthur Thruway」;今年五月改名的台南市八田路,由于源自规画兴建嘉南大圳日本技师八田与一,采日文发音翻成「Hatta Road」,算是罕例。

这些外籍人士姓名,都是沿用或以母语翻译,不会先翻成中文、再以汉语拼音翻回英文。但来台一四○年、与台湾渊源最深的马偕(George Leslie Mackay),却被翻成怪异的

英译名「Majie」,惨遭改名。

淡水公所表示,之前因为老街艺术工坊工程原本路牌被拆除,但厂商回复时没有注意,直接以音译「Majie St.」作为马偕街的英文名称,上周城乡局会勘已决定改回「Mackay St.」,公所也认为原名较恰当。

在淡水马偕医院服务陈俊琪认为,若是纪念特定人物,最好使用原名较有意义,纪念马偕当然要用英文名称「Mackay」,否则就失去纪念的本意。