客语版诸葛四郎 听不懂客语也看得懂

委会与纸风车剧团共同推出《诸葛四郎》客语版,透过诸葛四郎打击恶魔故事,来呈现客家核心精神,借由过客家语言,更能为推广多元族群文化踏出第一步。客委会主委李永得中右)与纸风车基金会执行长永丰(中左)一同合影。(陈信翰摄)

台湾是多元文化社会,但多族群语言,却有濒临失传的危机。纸风车剧团为了让孩子们自信说母语,特别把舞台剧《诸葛四郎》改编成客语版,挽救语言失传危机,并且以客语、国语双声带交错演出,让不懂客语的观众,也能看懂。

今(24)日记者会现场饰演国王演员,以一口流利客语,加上客家竹板快书,将台词说得活灵活现,博得满堂彩。总编导李永丰表示,将《诸葛四郎》改编成客语版,主打语言融合,「戏剧内容是主要的语言引导,让孩子顺着戏剧的节奏一气呵成,自然而然听懂、习惯不同的语言,我们也会打上字幕,方便观众学习、对照台词。」

李永丰表示,他不是客家人,但是他的孩子在学校乡土语言选修课程中选了客语,「有一天我听见女儿会说客语,让我很吃惊,但对孩子们而言,多学会一种语言,就多了一种视野,也多了一份竞争力综观欧洲地区的孩子们,也大多能说多种语言,这是一种国际趋势。」

据客委会调查,客家族群里,平均20岁的人,仅有14.45%能说客语,10岁以下的孩子,仅有7.86%会讲客话,已达联合国教科文组织「世代语言传承量表」所定义的「严重濒危」程度,而原住民语言,也有一样的危机出现。

对此,客委会主委李永得表示,面对客语流失严重,透过不同方式推广客语势在必行,李永得是美浓客家人,他表示:「之前和纸风车合作客语剧《嘿!阿弟牯》,让孩子在看戏的过程中,亲近客家文化,经过多场校园巡演,受到许多孩子们喜欢,这回再改编大人小孩都熟悉的《诸葛四郎》,相信也会很有意思。」

李永得表示,推广客语是一件具有国际视野的事情,「中国大陆马来西亚,都有客家族群分布,而台湾的客语人才、客语认证系统,也是陆想争相邀请的人才,以及想要学习的技术。」李永丰表示,东方文化传统保存最完整的基地在台湾,「客语、客家文化的保存基地,也可以从台湾出发。」

客语版《诸葛四郎》将在5月12日、13日,于台北城市舞台演出。