南韩女作家韩康小说《素食者》 获曼布克国际文学奖

韩康以《素食者》获英国布克奖。图为她(右)和译者史密斯上台领奖时的合影。(图/达志影像美联社

国际中心综合报导

南韩作家韩康(Han Kang)反对人类残暴、呼吁世人放弃吃肉改吃素小说《素食者》(Vegetarian)),16日荣获本年度英国「曼布克国际文学奖」(Man Booker International Prize)。中国作家阎连科作品落选。

「曼布克国际文学奖」亦称「布克奖」,每两年頪奖一次,以表扬世界各地使用英语创作的作家或翻译家,

《素食者》是韩康第一部从韩文译成为英文的小说,韩康表示重读自己之前写过的一个短篇故事《我的女人水果》,觉得很有感觉,从中产生了灵感,构思了《素食者》这个故事。

韩康击败了诺贝尔文学奖得主帕慕克(Ferit Orhan Pamuk)的《我脑袋里的怪东西》(Strangeness in My Mind)、大江健三郎的《溺水》(Death by Water)、阎连科的《四书》等劲敌。成为首位位获得此奖的亚洲作家。

《素食者》被评审形容是一部「凝练、优美又让人不安的小说」。小说由三部分组成,分别以三种不同的视角来叙述。主角永惠是一名普通家庭主妇,有一天,她突然渴求像植物一样的存在,因此决定吃素。这个决定让她惹来非议、以及丈夫父亲的虐待,但也引来姐夫对她的着迷。

评审委员会主席汤金(Boyd Tonkin)评价《素食者》几乎是一个「古怪」的故事,却很有力量读后让人难忘。

负责翻译的是2010年时自学韩语的英国女翻译黛博拉•史密斯(Deborah Smith)。她跟作者平分5万英镑(约240万台币)奖金

史密斯说,之前只懂英文,当年因为要完成英国文学学士课程,并立志成为一名译者,发现坊间缺乏英文对韩文的翻译,才开始学习韩文。

她强调,自己肯定不是天生会说韩语的人,学了数年后,她现在说韩语时,水准跟一般从教科书中学习的人差不多。她又说:「我跟韩国文化毫无关系, 甚至未见过韩国人,但我希望成为一位翻译员,把读和写结合起来。学习韩文是一个很奇怪的选择,因为在英国,很少人懂得这种言语言。」相关报导请看这里