泼骂老外,亚洲文化的精髓你还不懂?

老外公车司机爆粗口。(图/翻摄自YouTube)

张权

日前在桃园公车上发生一件令人气愤的事,一名真实身分不祥,口操英语亚洲男子情绪失控,罔顾其他乘客权益,直接对着司机咆啸。从现场拍摄的影片看来,甚至出现暴力肢体动作,情绪管理严重失当。影片中除了英语脏话之外,出现频率最高的应该就是Say you’re sorry. 陪同该男子的女伴协助翻译:「反正是你的错,他要你道歉,然后他就走。」两人各使用一种语言,但对于语言的表达风格倒是很一致。仿佛他们是世界主人:我下命令,你服从。

语言学里对于「要求/请求」的研究广泛,简单归纳出三个通用模式。第一、直接,通常使用命令句。第二、常见间接,通常使用疑问句或以建议方式表达。第三、非常见间接,用声东击西的方式给予暗示。

很明显地,情绪失控男子使用命令句来表达他的要求。语言与文化密不可分,仔细观察会发现,多种亚洲语言中(例如,华语泰语日语),基于长久以来的文化传承,对于要求/请求,常避免第一种方式,取而代之的是第二、三种,或两者之间。换句话说,你下你的命令,我们不见得要服从。其中的奥妙,需要用心透过语言去体会「为他人着想」的心态,无形感受多过有形观察。

华裔太晚按铃缓冲不足,公车开到下一站。

首先这两位男女除了态度不佳是错误,更踩到了台湾人民语言表达底线。于是他们无礼的「要求/请求」被拒绝,也惹恼了义愤填膺的广大乡民。态度是文化,语言也是文化。入境随俗,今天踩在台湾的土地上,生活在这个文化里,就必须学习去了解与融入。使用英语不能是逃避任何错误的借口,更不能是造就目中无人基础。与使用英语的人为友,更不应该造成身份认同的障碍,一旦像脱了绳的无人小船,将永远靠不了岸。如果用对方法、说对话,无论孰是孰非,要得到一句「对不起」、「抱歉」或「不好意思」将不会是难题,而这些全部符合他所要的Say you’re sorry.

最后我想那对男女说:「我的确对你们粗鄙的言行举止感到遗憾。I am sorry.」

作者张权,在台完成基础教育,赴美就读大学研究所,并于泰国朱拉隆功大学取得语言学博士学历。多元文化的生活历练专业训练,对社会、文化及语言观察有高度兴趣,对时事议题亦有独到见解。目前固定在〈看见泰国〉visionthai.net发表文章,探讨泰国政治社会现象。以上言论代表本报立场。ET论坛欢迎更多讨论与声音,来稿请寄editor@ettoday.net